시49:1
이것을 들으라, 모든 백성들아!
귀를 기울이라, (1)덧없는 세상의 모든 거주자들아.
시49:2
또한 (2)아담의 아들들, 또한 남자의 아들들, 함께— (3)부유한 자와 궁핍한 자.
시49:3
내 입은 지혜들을 말하고,
내 마음의 묵상은 분별력들을 드러낸다.
시49:4
나의 귀를 잠언에 기울이고,
수금으로 나의 수수께끼를 열어 보이리라.
시49:5
어찌하여 나는 악한 날들에 두려워해야 하는가?
내 뒤를 따르는 자들의 죄악이 나를 에워싸고 있다.
시49:6
그들의 재물 위에 신뢰하는 자들,
그들의 많은 부 안에서 자랑하는 자들.
시49:7
형제는 남자를 구속하지 못한다.
그는 하나님께 자신의 속전을 줄 수 없다.
시49:8
그리고 그들의 혼의 속전은 너무 값지다.
그리고 (그것은) 영원히 그치게 된다.
직역 분석 (정확한 원어 문법 + 의미 구조)
1행: וְיָקַר פִּדְיוֹן נַפְשָׁם
וְ (ve): 접속사 “그리고”
יָקַר (yaqar): 칼 완료형 3인칭 남성 단수, ‘값지다’, ‘귀하다’
“지나치게 비싸다”, “측정 불가능할 만큼 귀하다”라는 함의 포함
פִּדְיוֹן (pidyon): 명사, ‘속전’, ‘대속값’
נַפְשָׁם (nafsham): 명사 “혼(네페쉬)” + 3인칭 복수 소유격 “그들의”
즉, “그들의 혼의 속전”
→ 직역 해석:
“그리고 그들의 혼의 속전은 너무 값지다”
2행: וְחָדַל לְעוֹלָם
וְ (ve): 접속사 “그리고”
חָדַל (khadal): 칼 완료형 3인칭 남성 단수, ‘그치다’, ‘중단되다’
לְעוֹלָם (le’olam): “영원히”, 시간의 지속 강조 표현
→ 직역 해석:
“그리고 (그것은) 영원히 그치게 된다”
→ 여기서 주어는 생략된 상태로, 앞 절의 “속전 시도” 또는 “구속 노력”이 은유적 주어로 이해됩니다.
🕊 신학적 의미 요약
인간은 자신의 혼(네페쉬)을 대속할 만큼의 값을 감당할 수 없다.
그 어떤 인간적 방법(돈, 명예, 노력, 행위 등)도 혼의 구속을 끝까지 이루지 못한다.
그러므로 **대속의 길은 오직 하나님께로부터 오는 길(예슈아)**뿐이다.
**‘영원히 그친다’**는 말은 곧, 사람이 자기 스스로를 구원하려는 모든 시도가 무의미하며 실패로 끝난다는 선언이다.
--------------------
이하 구절들은 직역 진행중 입니다.
시49:9
그가 살아서, 계속해서,
구덩이를 보지 않게 하려 함이라.
시49:10
보리라, 지혜로운 자들도 죽고,
어리석은 자와 짐승 같은 자도 함께 망하며,
자기의 재산을 타인들에게 남기리로다.
시49:11
그들의 속 생각은,
그들의 집은 영원히 있고,
그들의 거처는 대대로 이르리라 하며,
자기들의 이름을 땅들 위에 부르리로다.
시49:12
그러나 사람은 존귀함에 있어도, 지속하지 못하리니,
짐승들과 같도다, 멸망하는.
시49:13
이것이 그들의 길이니,
그들의 어리석음이라.
그들의 뒤를 따르는 자들이 그것을 기뻐하리라. 셀라.
시49:14
수올에 두어졌도다, 양들 같이.
죽음이 그들을 먹으리니,
아침에 정직한 자들이 그들을 다스리리로다.
그들의 형상은 수올에서 소멸되리니,
그들의 처소에서.
시49:15
그러나 하나님은 내 혼을 속량하시리니,
수올의 손에서.
그가 나를 취하시리로다. 셀라.
시49:16
두려워하지 말라, 부자가 되었을지라도,
그의 집의 영광이 많아질지라도.
시49:17
죽을 때에 그가 아무것도 가져가지 못하며,
그의 영광이 그를 따르지 못하리니—
시49:18
그가 자기 혼에 축복하리니, 그가 살아 있을 동안에,
사람들이 너를 칭찬하리라, 네가 스스로 좋게 여길 때에.
시49:19
그는 조상들의 세대로 가리니,
영원히 그들은 빛을 보지 못하리라.
시49:20
존귀함에 있어도, 사람이 명철이 없으면,
짐승들과 같도다, 멸망하는.