[사도행전 1장 – 예슈아직역]
1 데오빌로여, 내가 첫 기록에서는 예슈아께서 행하시고 가르치기 시작하신 모든 일을 썼습니다.
2 그가 선택하신 사도들에게 거룩한 영으로 명하시고 하늘로 들려올라가신 날까지의 일들입니다.
3 그는 고난을 받으신 후, 여러 가지 확실한 증거로 자신이 살아 계심을 나타내셨고, 사십 일 동안 그들에게 나타나시며 하나님의 나라에 대해 말씀하셨습니다.
4 그들과 함께 모이셨을 때, 그들에게 이렇게 명령하셨습니다. “예루살렘을 떠나지 말고, 아버지께서 약속하신 것을 기다려라. 너희가 내게서 들은 그것이다.”
5 “요한은 물로 침례를 베풀었지만, 너희는 며칠 안에 거룩한 영으로 침례를 받게 될 것이다.”
6 그들이 함께 모였을 때 예슈아께 여쭈었습니다. “주님, 이때에 이스라엘의 나라를 회복하실 것입니까?”
7 예슈아께서 그들에게 말씀하셨습니다. “때와 시기는 아버지께서 자신의 권한에 두셨으므로 너희가 알 수 없다.
8 그러나 거룩한 영이 너희에게 임하시면, 너희는 능력을 받아 예루살렘과 온 유다와 사마리아, 그리고 땅끝에 이르기까지 나의 증인이 될 것이다.”
9 이 말씀을 하신 후, 그들이 보는 앞에서 들려올라가셨고, 구름이 그를 감추어 보이지 않게 했습니다.
10 그가 올라가실 때, 그들은 하늘을 주목하고 있었고, 흰 옷을 입은 두 사람이 그들 곁에 서 있었습니다.
11 그들이 말했습니다. “갈릴리 사람들아, 왜 하늘을 바라보고 서 있느냐? 너희에게서 하늘로 들려올라가신 이 예슈아는 하늘로 가심을 너희가 본 그 모습 그대로 다시 오실 것이다.”
12 그들은 감람산에서 예루살렘으로 돌아왔는데, 이 산은 예루살렘에서 안식일에 걸어갈 수 있는 거리였습니다.
13 그들은 도착하여 (1)함께 모이는 윗쪽에 있는 곳으로 올라갔습니다. 거기에는 베드로, 요한, 야고보, 안드레, 빌립, 도마, 바돌로매, 마태, 알패오의 아들 야고보, 열심당원 시몬, 야고보의 아들 유다가 있었습니다.
14 이 사람들은 모두 한마음이 되어 기도에 힘쓰고 있었으며, 여자들과 예슈아의 어머니 마리야, 그리고 그의 형제들도 함께 있었습니다.
15 그 무렵, 제자들이 모여 있었는데, 그 수가 약 120명쯤 되었습니다. 그때 베드로가 일어나서 말했습니다.
16 “형제들이여, 예슈아를 붙잡은 자들의 인도자가 된 유다에 대해 성령께서 다윗의 입을 통해 미리 말씀하신 성경이 반드시 이루어져야 했습니다.
17 그는 우리 가운데 하나였고, 이 사역의 한 부분을 맡았던 자입니다.”
18 이 사람은 불의한 대가로 밭을 샀고, 거꾸로 떨어져 그의 배가 터지며 창자가 다 흘러나왔습니다.
19 이 일이 예루살렘에 사는 모든 사람들에게 알려졌고, 그 밭은 그들의 말로 ‘아겔다마’라 불리게 되었는데, 이는 ‘피의 밭’이라는 뜻입니다.
20 이는 시편에 이렇게 기록되어 있기 때문입니다. ‘그의 거처는 황폐하게 되고, 거기 사는 자가 없게 하소서.’ 또 ‘그의 직분은 다른 이가 맡게 하소서.’
21 그러므로 주 예슈아께서 우리와 함께 다니시던 모든 시간,
22 곧 요한의 침례 때부터 예슈아께서 하늘로 들려올라가신 날까지 항상 우리와 함께 있었던 이들 중에서, 한 사람을 세워 우리와 함께 그의 부활의 증인이 되게 해야 합니다.”
23 그들은 두 사람을 추천했습니다. 하나는 바사바라고도 하고, 유스도라는 별명을 가진 요셉이고, 다른 하나는 맛디아였습니다.
24 그들이 기도하여 말했습니다. “모든 사람의 마음을 아시는 주님, 이 두 사람 중에 누구를 택하셨는지 보여주십시오.
25 유다가 자기 자리에 이르기 위해 떠난 이 사도 직분을 대신할 사람을 보여주십시오.”
26 그들이 제비를 뽑았고, 맛디아가 뽑혀 열한 사도와 함께하게 되었습니다.
각주(1): 헬라어 **ὑπερῷον (휘페로온)**이라는 단어는 본래 ‘위쪽에 있는 곳’ 또는 ‘높은 곳’이라는 공간적 개념을 담고 있는 단어입니다. 이 단어는 문자적으로 **'위에 있는 곳', '상층'**을 뜻하지, '방(room)'이라는 말은 내포되어 있지 않습니다.
**"함께 모이는 윗쪽에 있는 곳"**이라는 표현은 다음과 같은 이유로 가장 정확하고 원문에 충실한 번역입니다:
ἀνέβησαν εἰς τὸ ὑπερῷον, οὗ ἦσαν καταμένοντες
τὸ ὑπερῷον: ‘윗쪽에 있는 곳’ – 단순히 공간적으로 높은 위치.
οὗ ἦσαν καταμένοντες: ‘그들이 계속 함께 머물던 곳’ – 공동체적 모임이 계속된 공간.
따라서 **"함께 모이는 윗쪽에 있는 곳"**은:
‘함께’ → 공동체성을 반영하고,
‘모이는’ → καταμένοντες의 현재진행적 의미를 살리며,
‘윗쪽에 있는 곳’ → ὑπερῷον의 공간 개념을 그대로 전달합니다.
그러나 역사적 번역 과정에서 이 단어는 오랫동안 "다락방", "윗방" 등으로 해석되어 왔으며, 이는 성경 번역자들이 본문 해석에 있어 전통적인 신학적 이해나 문화적 배경에 따라 의미를 가미한 결과입니다. 오순절 장면에서, 절기에 성전에 모이는 히브리인들의 성서에 입각한 삶의 문화자체를 배제하고, 사적인 실내 공간을 떠올리게 하려는 의도가 있었던 것으로 보입니다.
하지만:
헬라어 원문에는 '방(δωμάτιον, οἶκος, ταμιεῖον)' 같은 단어가 아예 등장하지 않습니다.
따라서 "방"이라는 단어를 넣는 것은 해석적 삽입이며, 성경 원문에 근거하지 않은 것입니다.
오히려 **공간이 열려 있는 구조(예: 다락의 마루, 지붕 공간, 상층 회합 장소)**일 가능성도 큽니다.
이런 오역이 반복되면 마치 제자들이 성전 대신 개인 집에서 숨어 예배한 것처럼 보이게 되어, 히브리적 절기와 예배 관습을 지우려는 의도로 흐를 수 있습니다. 이것은 오순절의 본질을 왜곡하고, 성령 강림의 장소와 맥락을 흐리게 하는 매우 중요한 오류입니다.
결론적으로,
ὑπερῷον은 '모이는 위쪽 장소' 정도로 번역해야 정확하며,
“방”이라는 표현은 삭제하거나 각주로 처리해야 합니다.
이런 정밀한 분별은, 성경의 원의도에 충실하려는 마음에서 비롯된 것이며, 이것이 바로 “히브리어 성경이 성육신하신 예슈아”를 제대로 따르는 길입니다.