★ 창세기 19:1 וַיָּבֹאוּ(바야보우, 그리고 왔다) שְׁנֵי(쉬네이, 두) הַמַּלְאָכִים(함말아킴, 그 천사들) סְדֹמָה(스도마, 스돔으로) בָּעֶרֶב(바에레브, 저녁에) וְלֹוט(벨롯, 그리고 롯) יֹשֵׁב(요쉡, 앉아 있었다/거주하고 있었다) בְּשַׁעַר־סְדֹם(브샤아르-스돔, 스돔의 성문에) וַיַּרְא־לֹוט(바야르-롯, 그리고 롯이 보았다) וַיָּקָם(바야캄, 그리고 일어섰다) לִקְרָאתָם(리크라탐, 그들을 맞으러) וַיִּשְׁתַּחוּ(바이쉬타후, 그리고 절하였다) אַפַּיִם(아파임, 얼굴을) אָרְצָה(아르차, 땅에)
직역: 창세기 19:1 그리고 두 천사들이 저녁에 스돔으로 왔고, 롯은 스돔 성문에 앉아 있었다. 롯이 보고 그들을 맞으러 일어섰고, 얼굴을 땅에 대고 절하였다.
번역: 창세기 19:1 그날 저녁 두 천사가 스돔에 도착했다. 롯은 성문에 앉아 있다가 그들을 보고 일어나 맞으며 땅에 엎드려 절했다.
★ 창세기 19:2 וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 그가 말했다) הִנֵּה־נָא(히네-나, 보십시오 이제) אֲדֹנַי(아도나이, 나의 주여들) סֻרוּ־נָא(수루-나, 원하건대 돌아서 오십시오) אֶל־בֵּית(엘-베이트, 집으로) עַבְדְּכֶם(압드켐, 너희 종의) וְלִינוּ(벨리누, 그리고 유숙하시고) וְרַחֲצוּ(베라하추, 그리고 씻으십시오) רַגְלֵיכֶם(라글레이켐, 너희 발을) וְהִשְׁכַּמְתֶּם(베히쉬캄템, 그리고 아침 일찍 일어나) וַהֲלַכְתֶּם(바할라크템, 그리고 가실 것입니다) לְדַרְכְּכֶם(레다르크켐, 너희 길로) וַיֹּאמְרוּ(바요메루, 그리고 그들이 말했다) לֹּא(로, 아니라) כִּי(키, 오히려) בָרְחֹוב(바르호브, 거리에서) נָלִין(날린, 우리가 유숙하리라)
직역: 창세기 19:2 그가 말했다, “보십시오, 주여들, 원하건대 종의 집으로 돌아오셔서 유숙하시고 너희 발을 씻으십시오. 그리고 아침에 일찍 일어나 너희 길로 가실 것입니다.” 그들이 말했다, “아니라, 오히려 거리에서 유숙하리라.”
번역: 창세기 19:2 롯이 말했다. “주여들, 부디 종의 집으로 들어오셔서 밤을 보내시고 발을 씻으십시오. 이른 아침에 길을 떠나시면 됩니다.” 그들이 말했다. “아니다. 우리는 거리에 머물겠다.”
★ 창세기 19:3 וַיִּפְצַר־בָּם(바이프차르-밤, 그리고 그가 그들을 간청하여 재촉했다) מְאֹד(메오드, 매우) וַיָּסֻרוּ(바야수루, 그리고 그들이 돌이켜 들어갔다) אֵלָיו(엘라브, 그의 쪽으로) וַיָּבֹאוּ(바야보우, 그리고 들어왔다) אֶל־בֵּיתוֹ(엘-베이토, 그의 집으로) וַיַּעַשׂ(바야아스, 그리고 그가 만들었다) לָהֶם(라헴, 그들을 위해) מִשְׁתֶּה(미슈테, 잔치) וּמַצּוֹת(우맛초트, 무교병을) אָפָה(아파, 구웠다) וַיֹּאכֵלוּ(바요켈루, 그리고 그들이 먹었다)
직역: 창세기 19:3 그가 매우 간청하니 그들이 그에게로 돌이켜 그의 집으로 들어왔고, 그가 그들을 위해 잔치를 만들고 무교병을 구웠고 그들이 먹었다.
번역: 창세기 19:3 롯이 거듭 간청하자 그들이 그의 집으로 들어왔다. 그는 잔치를 차리고 무교병을 구워 주었고, 그들이 먹었다.
★ 창세기 19:4 טֶרֶם(테렘, 아직 …하기 전에) יִשְׁכָּבוּ(이쉬카בו, 그들이 눕기 전에) וְאַנְשֵׁי(베안셰이, 그리고 사람들) הָעִיר(하이르, 그 도시의) אַנְשֵׁי(안셰이, 사람들) סְדֹם(스돔, 스돔의) נָסַבּוּ(나사부, 둘러쌌다) עַל־הַבַּיִת(알-하바이트, 그 집을) מִנַּעַר(미나아르, 소년으로부터) וְעַד־זָקֵן(베아드-자켄, 노인까지) כָּל־הָעָם(콜-하암, 모든 백성이) מִקָּצֶה(미카체, 끝에서부터/사방에서)
직역: 창세기 19:4 그들이 눕기 전에, 그 도시 사람들, 스돔 사람들, 소년부터 노인까지 모든 백성이 그 집을 둘러쌌다(사방에서).
번역: 창세기 19:4 그들이 눕기 전에 스돔의 온 도시 사람들이, 젊은이부터 노인까지, 사방에서 몰려와 집을 에워쌌다.
★ 창세기 19:5 וַיִּקְרְאוּ(바이이크레우, 그리고 그들이 불렀다) אֶל־לֹוט(엘-롯, 롯을 향해) וַיֹּאמְרוּ(바요메루, 그리고 그들이 말했다) לוֹ(로, 그에게) אַיֵּה(아예, 어디 있느냐) הָאֲנָשִׁים(하아나심, 그 남자들) אֲשֶׁר(아셰르, …한) בָּאוּ(바우, 왔다) אֵלֶיךָ(엘레카, 네게) הַלָּיְלָה(할라이라, 이 밤에) הוֹצִיאֵם(호치엠, 그들을 끌어내라) אֵלֵינוּ(엘레이누, 우리에게) וְנֵדְעָה(베네드아, 그리고 우리가 ‘앎(야다)’하리라) אֹתָם(오탐, 그들을)
직역: 창세기 19:5 그들이 롯을 불러 말하였다, “이 밤에 네게 온 그 남자들이 어디 있느냐? 그들을 우리에게로 끌어내라—우리가 그들을 ‘앎(야다)’하리라.”
번역: 창세기 19:5 그들이 롯을 불러 말했다. “오늘 밤 네게 온 그 남자들은 어디 있느냐? 그들을 밖으로 끌어내라. 우리가 그들을 ‘알’겠다(야다).”
★ 창세기 19:6 וַיֵּצֵא(바예체, 그리고 나갔다) אֲלֵיהֶם(알레헴, 그들에게로) לֹוט(롯) הַפֶּתְחָה(하페트하, 문간으로) וְהַדֶּלֶת(베합델렛, 그리고 그 문을) סָגַר(사가르, 닫았다) אַחֲרָיו(아하라브, 그의 뒤에서)
직역: 창세기 19:6 롯이 그들에게로 문간으로 나갔고, 문을 그의 뒤에서 닫았다.
번역: 창세기 19:6 롯이 문간으로 나가 그들을 향해 서고, 뒤에서 문을 닫았다.
★ 창세기 19:7 וַיֹּאמַר(바요메르, 그리고 그가 말했다) אַל־נָא(알-나, 제발 …하지 마라) אַחַי(아하이, 나의 형제들아) תָּרֵעוּ(타레우, 악을 행하지 말라/해치지 말라)
직역: 창세기 19:7 그가 말했다, “제발, 나의 형제들아, 악을 행하지 말라.”
번역: 창세기 19:7 그가 말했다. “제발, 형제들아, 이런 악을 행하지 마라.”
★ 창세기 19:8 הִנֵּה־נָא(히네-나, 보라 이제) לִי(리, 내게) שְׁתֵּי(슈테이, 두) בָנוֹת(바노트, 딸들) אֲשֶׁר(아셰르, …한) לֹא־יָדְעוּ(로-야데우, ‘앎(야다)’을 알지 못했다) אִישׁ(이쉬, 남자) אוֹצִיאָה־נָּא(오치아-나, 원하건대 내가 이끌어 내겠다) אֶתְהֶן(에트헨, 그들을) אֲלֵיכֶם(알레켐, 너희에게) וַעֲשׂוּ(바아수, 그리고 행하라) לָהֶן(라헨, 그들에게) כַּטּוֹב(카토브, 좋은 대로) בְּעֵינֵיכֶם(베에네이켐, 너희 눈에) רַק(락, 오직) לָאֲנָשִׁים(라아나심, 이 남자들에게) הָאֵל(하엘, 이들) אַל־תַּעֲשׂוּ(알-타아수, 행하지 말라) דָבָר(다바르, 어떤 일도) כִּי־עַל־כֵּן(키-알-켄, 이는 …때문이다) בָּאוּ(바우, 왔다) בְּצֵל(브첼, 그늘에) קֹרָתִי(코라티, 나의 지붕의 들보)
직역: 창세기 19:8 “보라, 내게 남자를 ‘앎(야다)’하지 못한 두 딸이 있다. 원하건대 그들을 너희에게 이끌어 내겠다. 너희 눈에 좋은 대로 그들에게 행하라. 오직 이 남자들에게는 아무 일도 행하지 말라. 그들이 나의 지붕 들보의 그늘 아래로 왔기 때문이다.”
번역: 창세기 19:8 “보라, 남자를 ‘알지’ 못한 두 딸이 내게 있다. 내가 그들을 내어 줄 테니, 너희 눈에 좋다고 여기는 대로 하라. 다만 이 사람들에게는 아무것도 하지 말라. 그들이 내 지붕 그늘 아래로 들어왔기 때문이다.”
★ 창세기 19:9 וַיֹּאמְרוּ(바요메루, 그리고 그들이 말했다) גֶּשׁ־הָלְאָה(게쉬-할레아, 비켜라/물러나라) וַיֹּאמְרוּ(바요메루, 그리고 그들이 말했다) הָאֶחָד(하에하드, 이 한 사람) בָּא(바, 왔다) לָגוּר(라고르, 거류하러) וַיִּשְׁפֹּט(바이쉬포트, 그리고 그는 판단한다/재판한다) שָׁפֹוט(샤포트, 심판하기를) עַתָּה(아타, 이제) נָרַע(나라, 우리가 더 악하게 행하리라) לְךָ(르카, 너에게) מֵהֶם(메헴, 그들보다) וַיִּפְצרוּ(바이프체루, 그리고 그들이 밀어붙였다/압박했다) בָאִישׁ(바이쉬, 그 남자—롯) בלֹוט(블롯, 롯에게) מְאֹד(메오드, 매우) וַיִּגְּשׁוּ(바이깃슈, 그리고 그들이 다가갔다) לִשְׁבֹּר(리쉬보르, 깨뜨리려고) הַדָּלֶת(하다렛, 그 문을)
직역: 창세기 19:9 그들이 말했다, “비켜라.” 또 말했다, “이 한 사람이 거류하러 왔더니 심판하려 하는구나. 이제 우리가 너에게 그들보다 더 악하게 행하리라.” 그들이 롯에게 매우 압박하며, 그 문을 깨뜨리려고 다가갔다.
번역: 창세기 19:9 그들이 말했다. “비켜라! 외지인 주제에 들어와선 심판까지 하네? 이제 너를 그들보다 더 심하게 다루겠다!” 그러고는 롯을 거세게 몰아붙이며 문을 부수려 다가갔다.
★ 창세기 19:10 וַיִּשְׁלְחוּ(바이이של후, 그리고 뻗었다/내밀었다) הָאֲנָשִׁים(하아나심, 그 남자들[천사들]) אֶת־יָדָם(에트-야담, 그들의 손을) וַיָּבִיאוּ(바야비우, 그리고 이끌어 들였다) אֶת־לֹוט(에트-롯, 롯을) אֲלֵיהֶם(알레헴, 그들에게로) הַבַּיְתָה(하바이타, 집 안으로) וְאֶת־הַדֶּלֶת(베에트-합델렛, 그리고 그 문을) סָגָרוּ(사가루, 닫았다)
직역: 창세기 19:10 그 남자들이 손을 내밀어 롯을 그들에게로 집 안으로 이끌어 들였고, 문을 닫았다.
번역: 창세기 19:10 천사들이 손을 내밀어 롯을 집 안으로 끌어들이고 문을 닫았다.
★ 창세기 19:11 וְאֶת־הָאֲנָשִׁים(베에트-하아나심, 그리고 그 남자들) אֲשֶׁר־פֶּתַח(아셰르-페타흐, 문지방/출입구에 있던) הַבַּיִת(하바이트, 그 집의) הִכּוּ(히쿠, 그들이 쳤다/타격했다) בַּסַּנְוֵרִים(바사누베림, 눈멀게 하는 것/실명함) מִקָּטֹן(미카톤, 작은 자부터) וְעַד־גָּדוֹל(베아드-가돌, 큰 자까지) וַיִּלְאוּ(바일레우, 그리고 그들이 지쳐버렸다) לִמְצֹא(림초, 찾는 데) הַפֶּתַח(하페타흐, 그 문/출입구)
직역: 창세기 19:11 그리고 그 집 문에 있던 그 남자들을 작은 자부터 큰 자까지 눈멀게 하니, 그들이 문을 찾는 데 지쳐버렸다.
번역: 창세기 19:11 그리고 문 앞에 있던 사람들을 작은 자부터 큰 자까지 눈멀게 치니, 그들은 출입구를 찾지 못해 몸부림치다 지쳐버렸다.
★ 창세기 19:12 וַיֹּאמְרוּ(바요메루, 그리고 말했다) הָאֲנָשִׁים(하아나심, 그 남자들[천사들]) אֶל־לֹוט(엘-롯, 롯에게) עוֹד(오드, 아직/더) מִי־לְךָ(미-르카, 네게 …가 있느냐) פֹה(포, 여기) חָתָן(하탄, 사위) וּבָנֶיךָ(우바네카, 네 아들들) וּבְנֹתֶיךָ(우브노테카, 네 딸들) וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ(베콜 아셰르-르카, 네게 있는 모든 것) בָּעִיר(바이르, 그 성에) הוֹצֵא(호체, 데리고 나오라) מִן־הַמָּקוֹם(민-함마콤, 그 곳에서)
직역: 창세기 19:12 그 남자들이 롯에게 말했다. “네게 여기 사위와 네 아들들과 네 딸들, 그리고 성에 네게 있는 모든 것이 있느냐? 그 장소에서 데리고 나오라.”
번역: 창세기 19:12 천사들이 롯에게 말했다. “여기 사위와 아들들, 딸들, 그리고 성 안에 네 소유가 있으면 다 데리고 나와라.”
★ 창세기 19:13 כִּי(키, 이는) מַשְׁחִתִים(마쉬히팀, 우리가 멸하려고 한다) אֲנַחְנוּ(아나크누, 우리) אֶת־הַמָּקוֹם(엣-함마콤, 이 곳을) הַזֶּה(하제, 이) כִּי־גָדְלָה(키-가들라, 매우 커졌다) צַעֲקָתָם(차아카탐, 그들의 부르짖음/고발) אֶת־פְּנֵי יְהוָה(엣-프네이 여호와, 여호와의 앞에) וַיְשַׁלְּחֵנוּ(바예슐레헤누, 그리고 우리를 보내셨다) יְהוָה(여호와) לְשַׁחֲתָהּ(르샤하타, 그것을 멸하러)
직역: 창세기 19:13 “이는 우리가 이 장소를 멸하려 함이니, 그들의 부르짖음이 여호와의 앞에서 커졌고, 여호와께서 우리를 그것을 멸하러 보내셨다.”
번역: 창세기 19:13 “우리는 이곳을 멸하러 왔다. 이 성의 고발이 여호와 앞에 크게 다다랐고, 여호와께서 우리를 멸하라고 보내셨다.”
★ 창세기 19:14 וַיֵּצֵא(바예체, 그리고 나갔다) לֹוט(롯) וַיְדַבֵּר(바예다베르, 그리고 말했다) אֶל־חֲתָנָיו(엘-하타나יו, 그의 사위들에게) לֹקְחֵי(로크헤이, 취한) בְנֹתָיו(브노타브, 그의 딸들[의 남편들]) וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말했다) קוּמוּ(쿠무, 일어나라) צְּאוּ(체우, 나가라) מִן־הַמָּקוֹם(민-함마콤, 이 곳에서) הַזֶּה(하제, 이) כִּי(키, 이는) מַשְׁחִית(마쉬힛, 멸하신다) יְהוָה(여호와) אֶת־הָעִיר(엣-하이르, 그 성을) וַיְהִי(바예히, 그리고 되었다) כִמְצַחֵק(킴차헥, 농담하는 자처럼) בְּעֵינֵי חֲתָנָיו(베에네이 하타나יו, 그의 사위들의 눈에)
직역: 창세기 19:14 롯이 나가 그의 사위들—그의 딸들을 취한 자들에게—말했다. “일어나라, 이 곳에서 나가라. 여호와께서 이 성을 멸하신다.” 그러나 그의 사위들의 눈에는 그가 농담하는 자처럼 보였다.
번역: 창세기 19:14 롯이 나가 딸들의 남편들에게 말했다. “어서 일어나 이곳에서 나가라. 여호와께서 이 성을 멸하신다.” 그러나 그들에게 롯의 말은 농담처럼 들렸다.
★ 창세기 19:15 וּכְמוֹ(우크모, 그리고 …하자마자) הַשַּׁחַר(하시하르, 새벽) עָלָה(알라, 올라오자) וַיַּאִיצוּ(바야이추, 그리고 서둘렀다/재촉했다) הַמַּלְאָכִים(함말아킴, 천사들이) בְּלֹוט(브롯, 롯을) לֵאמֹר(레에모르, 말하여) קוּם(쿰, 일어나라) קַח(카흐, 데려가라/취하라) אֶת־אִשְׁתְּךָ(엣-이쉬테카, 네 아내) וְאֶת־שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ(베엣-슈테이 브노테카, 네 두 딸) הַנִּמְצָאוֹת(한님차오트, 있는/발견되는) פֶּן־תִּסָּפֶה(펜-티사페, 그렇지 않으면 네가 휩쓸릴 것이다) בַּעֲוֹן הָעִיר(바아온 하이르, 그 성의 죄악에)
직역: 창세기 19:15 새벽이 오자 천사들이 롯을 재촉하여 말했다. “일어나라! 네 아내와 여기 있는 네 두 딸을 데려가라. 그렇지 않으면 이 성의 죄악에 네가 휩쓸릴 것이다.”
번역: 창세기 19:15 새벽이 밝자 천사들이 롯을 재촉했다. “일어나라! 네 아내와 두 딸을 데리고 여기서 나가라. 그러지 않으면 이 성의 죄와 함께 휩쓸릴 것이다.”
★ 창세기 19:16 וַיִּתְמַהְמָהּ(바이이트마hmah, 그리고 그가 머뭇거렸다) וַיַּחֲזִקוּ(바야하지쿠, 그리고 붙잡았다) הָאֲנָשִׁים(하아나심, 그 남자들[천사들]) בְּיָדוֹ(브야도, 그의 손을) וּבְיַד־אִשְׁתּוֹ(우브얏-이쉬토, 그의 아내의 손을) וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו(우브얏 슈테이 브노타브, 그의 두 딸의 손을) בְּחֶמְלַת יְהוָה(브헴라트 여호와, 여호와의 긍휼/자비로) עָלָיו(알라브, 그 위에) וַיּוֹצִאֻהוּ(바요치우후, 그리고 그를 이끌어 내왔다) וַיַּנִּיחֻהוּ(바야니후후, 그리고 그를 놓아 두었다) מִחוּץ לָעִיר(미후츠 라이르, 성 밖에)
직역: 창세기 19:16 그가 머뭇거리니, 그 남자들이 여호와의 자비로 그의 손과 그의 아내의 손과 그의 두 딸의 손을 붙잡고 그를 이끌어 성 밖으로 내와 놓아 두었다.
번역: 창세기 19:16 롯이 머뭇거리자, 천사들이 여호와의 자비로 롯과 그의 아내, 두 딸의 손을 붙잡아 성 밖으로 끌어내어 놓았다.
★ 창세기 19:17 וַיְהִי(바예히, 그리고 되었다) כְּהוֹצִיאָם(크호치암, 그들을 이끌어 낼 때) אֹתָם(오탐, 그들을) הַחוּצָה(하후차, 바깥으로) וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 그가 말했다) הִמָּלֵט(힘말레트, 피신하라/구원받아라) עַל־נַפְשֶׁךָ(알-나프셰카, 네 목숨을 위하여) אַל־תַּבִּיט(알-타빗, 뒤돌아보지 말라) אַחֲרֶיךָ(아하레카, 네 뒤를) וְאַל־תַּעֲמֹד(벨-타아모드, 머무르지 말라) בְּכָל־הַכִּכָּר(브콜 하키카르, 온 들판[평지]에) הָהָרָה(하하라, 산으로) הִמָּלֵט(힘말레트, 피신하라) פֶּן־תִּסָּפֶה(펜-티사페, 그렇지 않으면 휩쓸릴 것이다)
직역: 창세기 19:17 그들을 바깥으로 이끌어 낼 때에 그가 말했다. “네 목숨을 위하여 피신하라. 뒤를 돌아보지 말고, 온 평지 어디에도 머무르지 말라. 산으로 피신하라. 그렇지 않으면 네가 휩쓸릴 것이다.”
번역: 창세기 19:17 그들을 밖으로 이끌어 내면서 말하였다. “목숨을 건져라. 뒤돌아보지 말고, 들판 어디에도 서 있지 마라. 산으로 피신하라. 그렇지 않으면 휩쓸린다.”
★ 창세기 19:18 וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말했다) לֹוט(롯) אֲלֵהֶם(알레헴, 그들에게) אַל־נָא(알-나, 제발 …마옵소서) אֲדֹנָי(아도나이, 주여)
직역: 창세기 19:18 롯이 그들에게 말했다. “제발 그러지 마옵소서, 주여.”
번역: 창세기 19:18 롯이 말했다. “주여, 제발 그렇게 하지 마옵소서.”
★ 창세기 19:19 הִנֵּה־נָא(히네-나, 보십시오 이제) מָצָא(마차, 찾았다/얻었다) עַבְדְּךָ(압드카, 당신의 종이) חֵן(헨, 은총) בְּעֵינֶיךָ(베에네이카, 당신의 눈에) וַתַּגְדֵּל(바탓게델, 그리고 크게 하셨다) חַסְדְּךָ(하스드카, 당신의 인자하심/헤세드) אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי(아셰르 아시타 임마디, 나와 함께 행하신) לְהַחֲיוֹת אֶת־נַפְשִׁי(르하하요트 에트-나프쉬, 내 목숨을 살리려고) וַאֲנֹכִי(바아노키, 그러나 나는) לֹא אוּכַל(로 우칼, 능치 못하겠다) לְהִמָּלֵט הָהָרָה(레힘말레트 하하라, 산으로 피신하는 것을) פֶּן־תִּדְבָּקַנִי(펜-티드바카니, 혹시 나를 따라붙을까) הָרָעָה(하라아, 그 재앙/해악이) וָמַתִּי(바마티, 그리고 내가 죽겠다)
직역: 창세기 19:19 “보십시오, 종이 당신의 눈에 은총을 얻었고 내 목숨을 살리려 하신 당신의 인자하심을 크게 하셨습니다. 그러나 내가 산으로 피신할 수 없겠습니다. 혹 재앙이 내게 따라붙어 내가 죽을 것입니다.”
번역: 창세기 19:19 “종이 주의 눈에 은혜를 입어, 내 생명을 살리려 하신 인자를 크게 베푸셨습니다. 그러나 제가 산으로는 피신할 수 없겠습니다. 재앙이 저를 따라붙어 죽게 될까 두렵습니다.”
★ 창세기 19:20 הִנֵּה־נָא(히네-나, 보십시오 이제) הָעִיר הַזֹּאת(하이르 하조트, 이 성읍이) קְרוֹבָה(크로바, 가깝고) לָנוּס שָׁמָּה(라누스 샤마, 그리로 도망가기에) וְהִיא מִצְעָר(베히 미츠아르, 그것은 작습니다/하찮습니다) אִמָּלְטָה־נָּא(임말타-나, 원하건대 피신하게 하소서) שָׁמָּה(샤마, 그리로) הֲלֹא מִצְעָר הִוא(할로 미츠아르 히, 그것은 작은 것이 아닙니까) וְתִחְיֶה נַפְשִׁי(브티흐예 나프쉬, 그리고 내 목숨이 살겠습니다)
직역: 창세기 19:20 “보십시오, 저 성은 가까워 그리로 도망가기에 좋고, 그것은 작습니다. 원하건대 내가 그리로 피신하게 하소서—작지 않습니까?—그러면 내 목숨이 살겠습니다.”
번역: 창세기 19:20 “저기 가까이에 작은 성이 있습니다. 그리로 도망가게 해 주십시오. 아주 작은 성이니, 거기로 가면 제 목숨을 건질 수 있겠습니다.”
★ 창세기 19:21 וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 그가 말했다) אֵלָיו(엘라브, 그에게) הִנֵּה(히네, 보라) נָשָׂאתִי פָנֶיךָ(나사티 파네카, 네 얼굴을 들어주었다/네 청을 들어주었다) גַּם לַדָּבָר הַזֶּה(감 라다바르 하제, 이 일에 대해서도) לְבִלְתִּי הָפְכִּי(레빌티 하프키, 내가 뒤엎지 않도록) אֶת־הָעִיר(엣-하이르, 그 성을) אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ(아셰르 디바르타, 네가 말한)
직역: 창세기 19:21 그가 그에게 말했다. “보라, 이 일에 대해서도 네 청을 들어, 네가 말한 그 성을 내가 뒤엎지 않겠다.”
번역: 창세기 19:21 그가 말했다. “좋다. 네가 말한 그 일도 허락하겠다. 네가 말한 그 성은 뒤엎지 않겠다.”
★ 창세기 19:22 מַהֵר(마헤르, 서둘러라) הִמָּלֵט(힘말레트, 피신하라) שָׁמָּה(샤마, 그리로) כִּי(키, 이는) לֹא אוּכַל(로 우칼, 내가 할 수 없다) לַעֲשׂוֹת דָּבָר(라아솟 다바르, 아무 일도 행하는 것을) עַד־בֹּאֲךָ שָׁמָּה(아드-보아카 샤마, 네가 거기에 이르기까지) עַל־כֵּן(알-켄, 그러므로) קָרָא שֵׁם־הָעִיר(카라 쉠-하이르, 그 성의 이름을 불렀다) צוֹעַר(쪼아르, 소알/소알[‘작다’란 뜻])
직역: 창세기 19:22 “서둘러 그리로 피신하라. 네가 거기에 이르기까지 나는 아무 일도 행할 수 없다.” 그러므로 그 성의 이름을 소알이라 불렀다.
번역: 창세기 19:22 “서둘러 그리로 도망가라. 네가 그곳에 도착하기 전에는 나는 아무 일도 하지 않겠다.” 그래서 그 성의 이름이 ‘소알(작다)’이라 불렸다.
★ 창세기 19:23 הַשֶּׁ֖מֶשׁ(하셰메쉬, 그 해/태양) יָצָ֣א(야차, 나왔다) עַל־הָאָ֑רֶץ(알-하아레츠, 그 땅-위에) וְלֹ֖וט(벨롯, 그리고 롯) בָּ֥א(바, 왔다) צֹֽעֲרָה׃(초아라, 소아르-로)
직역: 창세기 19:23 그 해는 나왔다 그 땅-위에, 그리고 롯은 소아르-로 왔다.
번역: 창세기 19:23 해가 그 땅 위로 떠올랐고, 롯은 소아르에 도착했다.
★ 창세기 19:24 וַֽיהוָ֗ה(바여호와, 그리고 여호와께서) הִמְטִ֧יר(힘티르, 비처럼 내리게 하셨다) עַל־סְדֹ֛ם(알-스돔, 스돔-위에) וְעַל־עֲמֹרָ֖ה(베알-아모라, 그리고 아모라-위에) גָּפְרִ֣ית(가프리트, 유황) וָאֵ֑שׁ(바에쉬, 그리고 불) מֵאֵ֥ת(메에트, 에트-로부터) יְהוָ֖ה(여호와, 여호와) מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃(민-하샤마임, 그 하늘들-로부터)
직역: 창세기 19:24 그리고 여호와께서 내리게 하셨다 스돔-위에 그리고 아모라-위에 유황 그리고 불, 에트-로부터 여호와, 그 하늘들-로부터.
번역: 창세기 19:24 여호와께서 하늘들로부터 스돔과 아모라 위에 유황과 불을 비처럼 내리게 하셨다.
★ 창세기 19:25 וַֽיַּהֲפֹךְ֙(바야하폭, 그리고 뒤집으셨다/엎으셨다) אֶת־הֶעָרִ֣ים(에트-헤아림, 목적격 표시-그 도시들-을) הָאֵ֔ל(하엘, 이들) וְאֵ֖ת(베에트, 그리고 목적격 표시) כָּל־הַכִּכָּ֑ר(콜-하키카르, 모든-그 평야-를) וְאֵ֙ת֙(베에트, 그리고 목적격 표시) כָּל־יֹשְׁבֵ֣י(콜-요쉐베이, 모든-거주자들의) הֶעָרִ֔ים(헤아림, 그 도시들) וְצֶ֖מַח(베체마흐, 그리고 싹/식생) הָאֲדָמָֽה׃(하아다마, 그 흙(아다마))
직역: 창세기 19:25 그리고 (그분이) 엎으셨다 그 도시들-을, 이들, 그리고 모든-그 평야-를 그리고 모든-그 도시들의-거주자들 그리고 그 흙(아다마)의 싹(식생).
번역: 창세기 19:25 그분께서 그 도시들과 온 평야, 그 도시들의 모든 거주자들과 흙(아다마)에서 나는 식생까지 뒤엎으셨다.
★ 창세기 19:26 וַתַּבֵּ֥ט(바타벳, 그리고 그녀는 바라보았다) אִשְׁתֹּ֖ו(이쉬토, 그의 여자(이샤)) מֵאַחֲרָ֑יו(메아하라브, 그의 뒤-에서) וַתְּהִ֖י(바트히, 그리고 그녀는 되었다) נְצִ֥יב(네치브, 기둥/기념주) מֶֽלַח׃(멜라흐, 소금)
직역: 창세기 19:26 그리고 그의 여자(이샤)가 그의 뒤에서 바라보았다, 그리고 그녀는 소금-기둥이 되었다.
번역: 창세기 19:26 그러나 그의 여자(이샤)가 뒤를 돌아보았고, 그녀는 소금 기둥이 되었다.
★ 창세기 19:27 וַיַּשְׁכֵּ֥ם(바야쉬켐, 그리고 일찍 일어났다) אַבְרָהָ֖ם(아브라함, 아브라함) בַּבֹּ֑קֶר(바보케르, 아침에) אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום(엘-하마콤, 그 곳/장소-로) אֲשֶׁר־עָ֥מַד(아셰르-아마드, 관계대명사-섰다) שָׁ֖ם(샴, 거기) אֶת־פְּנֵ֥י(에트-프네이, 목적격 표시-얼굴들-을) יְהוָֽה׃(여호와, 여호와)
직역: 창세기 19:27 그리고 아브라함이 아침에 일찍 (일어나) 그 장소-로, 그가 서 있었던, 거기, 여호와의 얼굴들-을 (향해) 나아갔다.
번역: 창세기 19:27 아브라함은 아침 일찍 그가 여호와의 얼굴들 앞에 서 있던 그곳으로 갔다.
★ 창세기 19:28 וַיַּשְׁקֵ֗ף(바야쉬케프, 그리고 굽어보았다/내려다보았다) עַל־פְּנֵ֤י(알-프네이, 얼굴들-위에) סְדֹם֙(스돔, 스돔) וַעֲמֹרָ֔ה(베아모라, 그리고 아모라) וְעַֽל־כָּל־פְּנֵ֖י(베알-콜-프네이, 그리고 모든-얼굴들-위에) אֶ֣רֶץ(에레츠, 땅) הַכִּכָּ֑ר(하키카르, 그 평야) וַיַּ֗רְא(바야르, 그리고 보았다) וְהִנֵּ֤ה(베힌네, 그리고 보라) עָלָה֙(알라, 올라갔다) קִיטֹ֣ר(키토르, 연기/수증기) הָאָ֔רֶץ(하아레츠, 그 땅) כְּקִיטֹ֖ר(케키토르, 연기처럼) הַכִּבְשָֽׁן׃(하키브샨, 그 화덕/가마)
직역: 창세기 19:28 그리고 (그가) 스돔과 아모라의 얼굴들-위에 그리고 모든 그 평야-의 얼굴들-위에 내려다보았다, 그리고 보라, 그 땅의 연기가 그 화덕의 연기처럼 올라갔다.
번역: 창세기 19:28 그는 스돔과 아모라와 온 평야 지대를 내려다보았고, 보라, 그 땅의 연기가 가마의 연기처럼 치솟았다.
★ 창세기 19:29 וַיְהִ֗י(바예히, 그리고 있었다/되었다) בְּשַׁחֵ֤ת(베샤헤트, 멸하실 때) אֱלֹהִים֙(엘로힘, 하나님) אֶת־עָרֵ֣י(에트-아레이, 목적격 표시-도시들-을) הַכִּכָּ֔ר(하키카르, 그 평야-의) וַיִּזְכֹּ֥ר(바이즈코르, 그리고 기억하셨다) אֱלֹהִ֖ים(엘로힘, 하나님) אֶת־אַבְרָהָ֑ם(에트-아브라함, 목적격 표시-아브라함-을) וַיְשַׁלַּ֤ח(바예샬라흐, 그리고 보내 내셨다) אֶת־לֹוט֙(에트-롯, 목적격 표시-롯-을) מִתֹּ֣וךְ(미토크, 한가운데-로부터) הַהֲפֵכָ֔ה(하하페카, 그 뒤엎음/파괴) בַּהֲפֹךְ֙(바하폭, 뒤엎을 때) אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים(에트-헤아림, 목적격 표시-그 도시들-을) אֲשֶׁ֥ר(아셰르, …한/…인) יָשַׁ֥ב(야샤브, 거주했다) בָּהֵ֖ן(바헨, 그들-안에) לֹֽוט׃(롯, 롯)
직역: 창세기 19:29 그리고 (그 일이) 되었을 때, 하나님이 그 평야의 도시들-을 멸하실 때, 하나님께서 아브라함-을 기억하셨고, 롯-을 그 뒤엎음의 한가운데-로부터 보내 내시어, 롯이 그들-안에 거주하고 있던 그 도시들을 뒤엎으실 때 (그를 건지셨다).
번역: 창세기 19:29 하나님께서 평야의 도시들을 멸하실 때, 하나님께서 아브라함을 기억하시고, 그 도시들을 뒤엎으실 때 그들 가운데 거주하던 롯을 그 뒤엎음 가운데서 내보내어 건지셨다.
★ 창세기 19:30 וַיַּעַל֩(바야알, 그리고 올라갔다) לֹ֨וט(롯, 롯) מִצֹּ֜ועַר(미초아르, 소아르-로부터) וַיֵּ֣שֶׁב(바예쉡, 그리고 거주했다/살았다) בָּהָ֗ר(바하르, 그 산-에) וּשְׁתֵּ֤י(우슈테이, 그리고 두) בְנֹתָיו֙(브노타브, 그의 딸들) עִמֹּ֔ו(이모, 그와 함께) כִּ֥י(키, 왜냐하면) יָרֵ֖א(야레, 두려워했다) לָשֶׁ֣בֶת(라셰벳, 거주하기를) בְּצֹ֑ועַר(베초아르, 소아르-에서) וַיֵּ֙שֶׁב֙(바예쉡, 그리고 거주했다) בַּמְּעָרָ֔ה(밤메아라, 그 동굴-에) ה֖וּא(후, 그는) וּשְׁתֵּ֥י(우슈테이, 그리고 두) בְנֹתָֽיו׃(브노타브, 그의 딸들)
직역: 창세기 19:30 그리고 롯이 소아르-로부터 올라가 그 산-에 거주했다, 그리고 그의 두 딸이 그와 함께 (있었다). 왜냐하면 그는 소아르-에서 거주하기를 두려워했기 때문이다. 그리고 그는 그 동굴-에 거주했다, 그는 그리고 그의 두 딸.
번역: 창세기 19:30 롯은 소아르에서 올라와 산에 그의 두 딸과 함께 살았다. 그는 소아르에 사는 것을 두려워하여, 결국 그와 두 딸은 동굴에서 살았다.
★ 창세기 19:31 וַתֹּ֧אמֶר(바토메르, 그리고 말했다) הַבְּכִירָ֛ה(하브키라, 그 맏딸) אֶל־הַצְּעִירָ֖ה(엘-하츠이이라, 그 작은딸-에게) אָבִ֣ינוּ(아비누, 우리의 아버지는) זָקֵ֑ן(자켄, 늙었다) וְאִ֨ישׁ(베이쉬, 그리고 남자(이쉬)) אֵ֤ין(엔, 없다) בָּאָ֙רֶץ֙(바아레츠, 그 땅-에) לָבֹ֣וא(라보, 들어오다/가까이하다) עָלֵ֔ינוּ(알레이누, 우리에게) כְּדֶ֖רֶךְ(케데레크, 관습대로/방식대로) כָּל־הָאָֽרֶץ׃(콜-하아레츠, 모든-그 땅)
직역: 창세기 19:31 그리고 그 맏딸이 그 작은딸-에게 말했다, 우리의 아버지는 늙었고, 그리고 남자가 없다 그 땅-에 우리에게 가까이하기 위해, 모든-그 땅의 방식대로.
번역: 창세기 19:31 맏딸이 작은딸에게 말했다. “우리 아버지는 늙으셨고, 이 땅에는 사람들이 하는 방식대로 우리에게 가까이할 남자가 없다.”
★ 창세기 19:32 לְכָ֨ה(르카, 가자) נַשְׁקֶ֧ה(나쉬케, 우리가 마시게 하자/마시게 하다) אֶת־אָבִ֛ינוּ(에트-아비누, 목적격 표시-우리의 아버지-를) יַ֖יִן(야인, 포도주) וְנִשְׁכְּבָ֣ה(베니쉬크바, 그리고 우리가 누우리다/동침하자) עִמֹּ֑ו(이모, 그와 함께) וּנְחַיֶּ֥ה(우네하예, 그리고 우리가 살리자) מֵאָבִ֖ינוּ(메아비누, 우리 아버지-로부터) זָֽרַע׃(자라, 씨/자손)
직역: 창세기 19:32 가자, 우리의 아버지-를 포도주(로) 마시게 하자, 그리고 그와 함께 우리가 누우리다, 그리고 우리가 씨를 우리 아버지-로부터 살리자.
번역: 창세기 19:32 “가자. 아버지께 포도주를 마시게 하고 그분과 동침하자. 우리 아버지로부터 씨를 보존하자.”
★ 창세기 19:33 וַתַּשְׁקֶ֧יןָ(바타쉬케나, 그리고 [그들이] 마시게 했다) אֶת־אֲבִיהֶ֛ן(에트-아비헨, 목적격 표시-그들의 아버지-를) יַ֖יִן(야인, 포도주) בַּלַּ֣יְלָה(발라일라, 밤-에) ה֑וּא(후, 그) וַתָּבֹ֤א(바타보, 그리고 들어갔다) הַבְּכִירָה֙(하브키라, 그 맏딸) וַתִּשְׁכַּ֣ב(바티쉬카브, 그리고 누웠다/동침했다) אֶת־אָבִ֔יהָ(에트-아비하, 목적격 표시-그녀의 아버지-와) וְלֹֽא־יָדַ֥ע(벨로-야다, 그리고 그는 알지 못했다) בְּשִׁכְבָּ֖הּ(브쉬크바, 그녀가 눕는-것에) וּבְקוּמָֽהּ׃(우브쿠마, 그리고 그녀가 일어나는-것에)
직역: 창세기 19:33 그리고 그 밤에 그들의 아버지-에게 포도주를 마시게 했다, 그리고 그 맏딸이 들어가 그녀의 아버지-와 누웠다, 그리고 그는 그녀가 눕는 것과 일어나는 것을 알지 못했다.
번역: 창세기 19:33 그 밤에 그들은 아버지께 포도주를 마시게 했다. 맏딸이 들어가 아버지와 동침했고, 그는 그녀가 눕고 일어나는 것을 알지 못했다.
★ 창세기 19:34 וַֽיְהִי֙(바예히, 그리고 있었다) מִֽמָּחֳרָ֔ת(밈마호라트, 다음 날) וַתֹּ֤אמֶר(바토메르, 그리고 말했다) הַבְּכִירָה֙(하브키라, 그 맏딸) אֶל־הַצְּעִירָ֔ה(엘-하츠이이라, 그 작은딸-에게) הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי(헨-샤카브티, 보라-내가 누웠다) אֶ֖מֶשׁ(에메쉬, 어젯밤) אֶת־אָבִ֑י(에트-아비, 목적격 표시-나의 아버지-와) נַשְׁקֶ֨נּוּ(나쉬케누, 그에게 마시게 하자) יַ֜יִן(야인, 포도주) גַּם־הַלַּ֗יְלָה(감-할라일라, 또한-이 밤에) וּבֹ֙אִי֙(우보이, 그리고 들어가라) שִׁכְבִ֣י(쉬크비, 누워라) עִמֹּ֔ו(이모, 그와 함께) וּנְחַיֶּ֥ה(우네하예, 그리고 우리가 살리자) מֵאָבִ֖ינוּ(메아비누, 우리 아버지-로부터) זָֽרַע׃(자라, 씨/자손)
직역: 창세기 19:34 그리고 다음 날, 맏딸이 작은딸-에게 말했다, 보라, 어젯밤 내가 나의 아버지-와 누웠다. 오늘 밤에도 그에게 포도주를 마시게 하고 들어가 그와 누워라, 그리고 우리 아버지-로부터 씨를 살리자.
번역: 창세기 19:34 다음 날 맏딸이 작은딸에게 말했다. “어젯밤 나는 아버지와 누웠다. 오늘 밤에도 그에게 포도주를 마시게 하고, 네가 들어가 그와 누워라. 우리 아버지로부터 씨를 보존하자.”
★ 창세기 19:35 וַתַּשְׁקֶ֜יןָ(바타쉬케나, 그리고 [그들이] 마시게 했다) גַּ֣ם(감, 또한) בַּלַּ֧יְלָה(발라일라, 그 밤) הַה֛וּא(하후, 그) אֶת־אֲבִיהֶ֖ן(에트-아비헨, 목적격 표시-그들의 아버지-를) יָ֑יִן(야인, 포도주) וַתָּ֤קָם(바타콤, 그리고 일어났다) הַצְּעִירָה֙(하츠이이라, 그 작은딸) וַתִּשְׁכַּ֣ב(바티쉬카브, 그리고 누웠다) עִמֹּ֔ו(이모, 그와 함께) וְלֹֽא־יָדַ֥ע(벨로-야다, 그리고 그는 알지 못했다) בְּשִׁכְבָּ֖הּ(브쉬크바, 그녀가 눕는-것에) וּבְקֻמָֽהּ׃(우브쿠마, 그리고 그녀가 일어나는-것에)
직역: 창세기 19:35 그리고 그 밤에도 그들의 아버지-에게 포도주를 마시게 했다. 그리고 그 작은딸이 일어나 그와 함께 누웠고, 그는 그녀가 눕고 일어나는 것을 알지 못했다.
번역: 창세기 19:35 그 밤에도 그들은 아버지께 포도주를 마시게 했다. 작은딸이 일어나 아버지와 동침했고, 그는 그녀가 눕고 일어나는 것을 알지 못했다.
★ 창세기 19:36 וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ(바타하레나, 그리고 임신하게 되었다) שְׁתֵּ֥י(슈테이, 두) בְנֹֽות־לֹ֖וט(브노트-롯, 롯의-딸들) מֵאֲבִיהֶֽן׃(메아비헨, 그들의 아버지-로부터)
직역: 창세기 19:36 그리고 롯의 두 딸이 그들의 아버지-로부터 임신하게 되었다.
번역: 창세기 19:36 이렇게 해서 롯의 두 딸은 그들의 아버지로부터 임신하게 되었다.
★ 창세기 19:37 וַתֵּ֤לֶד(바텔레드, 그리고 낳았다) הַבְּכִירָה֙(하브키라, 그 맏딸) בֵּ֔ן(벤, 아들) וַתִּקְרָ֥א(바티크라, 그리고 불렀다/이름하였다) שְׁמֹ֖ו(쉠오, 그의 이름-을) מֹואָ֑ב(모아브, 모압) ה֥וּא(후, 그는) אֲבִֽי־מֹואָ֖ב(아비-모아브, 모압의 아버지) עַד־הַיֹּֽום׃(아드-하욤, 오늘까지)
직역: 창세기 19:37 그리고 그 맏딸이 아들을 낳았고, 그의 이름-을 모압이라 불렀다. 그는 오늘까지 모압의 아버지이다.
번역: 창세기 19:37 맏딸이 아들을 낳아 이름을 모압이라 하였으니, 그는 오늘까지 모압의 조상이 되었다.
★ 창세기 19:38 וְהַצְּעִירָ֤ה(베하츠이이라, 그리고 그 작은딸) גַם־הִוא֙(감-히, 또한-그녀도) יָ֣לְדָה(얄다, 낳았다) בֵּ֔ן(벤, 아들) וַתִּקְרָ֥א(바티크라, 그리고 불렀다/이름하였다) שְׁמֹ֖ו(쉠오, 그의 이름-을) בֶּן־עַמִּ֑י(벤-암미, 벤-암미) ה֛וּא(후, 그는) אֲבִ֥י(아비, 아버지) בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון(브네이-암몬, 암몬의 아들들/암몬 사람들) עַד־הַיֹּֽום׃(아드-하욤, 오늘까지)
직역: 창세기 19:38 그리고 그 작은딸도 아들을 낳았고, 그의 이름-을 벤-암미라 불렀다. 그는 오늘까지 암몬 사람들의 아버지이다.
번역: 창세기 19:38 작은딸도 아들을 낳아 그의 이름을 벤-암미라 하였으니, 그는 오늘까지 암몬 사람들의 조상이 되었다.
📖 제19장 (예슈아직역)
창 19:1 그리고 두 천사들이 저녁에 소돔에 들어왔고, 로트는 소돔의 성문에 앉아 있었으며, 로트가 그들을 보고 일어나 그들을 마주하며, 얼굴을 땅에 대고 경배하였다.
창 19:2 그리고 그가 말하였다, "이제 제발, 내 주여, 종의 집으로 돌이키소서. 거기서 유숙하시고, 당신들의 발을 씻으소서. 이른 아침에 일어나 당신들의 길로 가시리이다." 그러나 그들이 말하였다, "아니오, 우리는 거리에서 유숙하리이다."
창 19:3 그러나 그가 그들에게 매우 간청하매, 그들이 그에게 돌이켜 그의 집에 들어왔고, 그는 그들을 위하여 잔치를 베풀고 무교병을 구워 그들이 먹었다.
창 19:4 그들이 눕기 전에, 도시의 사람들, 소돔의 사람들, 집을 에워쌌으며, 젊은이로부터 늙은이까지, 온 백성이 그 끝에서부터 모여들었다.
창 19:5 그들이 로트에게 외쳐 말하였다, "오늘 밤 너에게 들어온 그 사람들(안쉼)은 어디 있느냐? 그들을 우리에게 끌어내라. 우리가 그들을 알았다(야다) 하리라."
창 19:6 로트가 그들에게 나아가 문에 이르렀고, 문을 자기 뒤로 닫았다.
창 19:7 그리고 그가 말하였다, "제발, 나의 형제들아, 악하게 행하지 마라."
창 19:8 보라, 내게는 남자를 알지 못한(야다) 두 딸이 있노라. 이제 내가 그들을 너희에게 끌어내리니, 너희 눈에 좋게 보이는 대로 그들에게 행하라. 그러나 이 사람들에게는 아무 일도 하지 말라. 이는 그들이 내 지붕 그늘 아래 들어왔음이라."
창 19:9 그들이 말하였다, "물러나라!" 또 말하였다, "이 한 사람이 나그네로 와서, 재판하려 하느냐? 이제는 우리가 너보다 더 악하게 행하리라." 그들이 로트에게 강하게 밀어붙이며 다가가 문을 부수려고 하였다.
창 19:10 그러나 그 사람들이 손을 내밀어 로트를 그들에게서 집 안으로 끌어들였고, 문을 닫았다.
창 19:11 그리고 그 사람들이 집 문 앞에 있는 사람들을, 작은 자로부터 큰 자까지, 눈멀게 하였으므로, 그들이 문을 찾느라 지쳤다.
창 19:12 그 사람들이 로트에게 말하였다, "네게 여기 또 누가 있느냐? 사위나 네 아들들과 딸들, 그리고 이 성에 속한 모든 사람을 데리고 이곳에서 나가라."
창 19:13 우리가 이곳을 멸하리니, 이는 여호와께 부르짖음이 크기 때문이다. 여호와께서 우리를 보내어 이 성을 멸하게 하셨느니라."
창 19:14 로트가 나가서 자기 딸들을 데려간 사위들에게 말하였다. "일어나 이곳에서 나오라. 여호와께서 이 성을 멸하실 것이다." 그러나 그의 사위들에게는 그가 농담하는 것처럼 보였다.
창 19:15 새벽이 밝자, 천사들이 로트를 재촉하여 말하였다, "일어나 네 아내와 네 두 딸을 데려가라. 이 성의 악함(라) 속에서 멸망하지 않도록 하라."
창 19:16 그러나 그가 지체하매, 사람들이 여호와의 긍휼로 그의 손과 그의 아내의 손, 그의 두 딸의 손을 잡아 그들을 이끌어 성 밖에 두었다.
창 19:17 그들을 성 밖으로 이끌어 낸 후에, 그가 말하였다, "네 **혼(네페쉬)**을 위하여 도망하라. 뒤를 돌아보지 말며, 이 평지 어디에도 서지 말고, 산으로 도망하라. 그렇지 않으면 네가 멸망하리라."
창 19:18 로트가 그들에게 말하였다, "제발, 주여, 그리하지 마소서.
창 19:19 이제 주의 종이 주의 눈앞에서 은혜를 입었고, 주께서 내 **혼(네페쉬)**을 살리시려고 주의 인애를 크게 하셨사오나, 나는 산으로 도망할 수 없사오니, 두려운데 **악함(라)**이 나를 따를까 하여 죽을까 하나이다.
창 19:20 보소서, 이 성은 도망하기에 가깝고 작사오니, 내가 그리로 도망하리이다. 작지 아니하니이까? 그리하면 내 **혼(네페쉬)**이 살리이다."
창 19:21 그가 로트에게 말하였다, "보라, 내가 이 일에 대하여 네 얼굴을 받들어, 말한 그 성을 멸하지 아니하리라."
창 19:22 속히 그리로 도망하라. 네가 거기 이르기 전에는 내가 아무 일도 행할 수 없노라." 그러므로 그 성의 이름을 소알이라 불렀다.
창 19:23 해가 땅 위에 떠오를 때, 로트는 소알에 이르렀다.
창 19:24 그때 여호와께서 하늘로부터 유황과 불을 소돔과 고모라 위에 비같이 내리시고,
창 19:25 그 성들과 그 온 평지와 성에 거주하는 모든 사람들과 땅의 소산을 뒤엎으셨다.
창 19:26 그러나 로트의 아내는 뒤를 돌아보았고, 소금 기둥이 되었다.
창 19:27 아브라함은 아침에 일찍 일어나, 여호와 앞에 섰던 그 곳에 이르러,
창 19:28 소돔과 고모라와 온 평지의 지면을 바라보며, 연기가 가마의 연기같이 땅에서 올라감을 보았다.
창 19:29 하나님께서 그 평지의 성들을 멸하실 때, 아브라함을 기억하사, 로트를 그 엎으심 가운데서 보내셨으니, 곧 그가 거주하던 성들을 엎으실 때였다.
창 19:30 로트는 소알에서 올라와 산에 거주하였고, 그의 두 딸과 함께 있었으니, 이는 그가 소알에 거주함을 두려워하였기 때문이다. 그가 두 딸과 함께 굴에 거주하였다.
창 19:31 장녀가 어린 딸에게 말하였다, "우리 아버지는 늙으셨고, 땅에는 우리의 관례대로 우리에게 들어올 사람이 없도다.
창 19:32 오라, 우리가 아버지에게 포도주를 마시게 하고, 그와 함께 눕자(샤카브), 아버지로부터 **씨(자라)**를 이어가자."
창 19:33 그들이 그 밤에 아버지에게 포도주를 마시게 하고, 장녀가 들어가 아버지와 함께 누웠으며(샤카브), 그는 눕고 일어남을 알지 못하였다(야다).
창 19:34 다음 날에 장녀가 어린 딸에게 말하였다, "보라, 어젯밤에 내가 아버지와 함께 누웠노라. 오늘 밤에도 그에게 포도주를 마시게 하고, 너는 들어가 그와 함께 누워라(샤카브). 우리가 아버지로부터 **씨(자라)**를 이어가자."
창 19:35 그 밤에도 그들이 아버지에게 포도주를 마시게 하고, 어린 딸이 일어나 그와 함께 누웠으나(샤카브), 그는 눕고 일어남을 알지 못하였다(야다).
창 19:36 이와 같이 로트의 두 딸이 아버지로부터 수태하였다.
창 19:37 장녀가 아들을 낳고, 그의 이름을 모압이라 하였으니, 그는 오늘날 모압의 조상이었더라.
창 19:38 어린 딸도 아들을 낳고, 그의 이름을 벤-암미라 하였으니, 그는 오늘날 암몬 자손의 조상이었더라. ס