창세기 3 장
(예슈아직역 버전 2025)
(예슈아직역 버전 2025)
📑 창세기 3장 Part 1
★ 창세기 3:1
וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
음역: 베하나하쉬 하야 아룸 미콜 하야트 하사데 아셰르 아사 여호와 엘로힘; 바요메르 엘-하이샤: 아프 키 아마르 엘로힘, 로 토클루 미콜 에츠 하간
연속: וְהַנָּחָשׁ(베하나하쉬, 그리고 그 뱀) הָיָה(하야, 있었다/되었다) עָרוּם(아룸, 교활한) מִכֹּל(미콜, 모든보다) חַיַּת(하야트, 생물의) הַשָּׂדֶה(하사데, 그 들의) אֲשֶׁר(아셰르, …한) עָשָׂה(아사, 만드셨다) יְהוָה(여호와) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말했다) אֶל־הָאִשָּׁה(엘-하이샤, 그 여자에게) אַף(아프, 과연/정녕) כִּי(키, …라고) אָמַר(아마르, 말씀하셨다/말했다) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) לֹא(로, 아니) תֹאכְלוּ(토클루, 너희는 먹을 것이다→먹지 말라) מִכֹּל(미콜, 모든에서) עֵץ(에츠, 나무) הַגָּן(하간, 그 정원의)
직역: 창세기 3:1 그리고 그 뱀은 여호와 하나님께서 만드신 들의 모든 생물보다 교활했다. 그리고 그가 그 여자에게 말했다, “정녕 하나님이 ‘너희는 그 정원의 모든 나무에서 먹지 말라’고 말했다는가?”
번역: 창세기 3:1 그 뱀은 여호와 하나님께서 만드신 들의 모든 생물 가운데 가장 교활했다. 뱀이 여자에게 말했다. “정녕 하나님이 ‘정원의 모든 나무에서 먹지 말라’고 말씀하셨느냐?”
★ 창세기 3:2
וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
음역: 바토메르 하이샤 엘-하나하쉬: 미프리 에츠-하간 노켈
연속: וַתֹּאמֶר(바토메르, 그리고 말했다) הָאִשָּׁה(하이샤, 그 여자가) אֶל־הַנָּחָשׁ(엘-하나하쉬, 그 뱀에게) מִפְּרִי(미프리, 열매에서) עֵץ־הַגָּן(에츠-하간, 그 정원의 나무) נֹאכֵל(노켈, 우리는 먹는다)
직역: 창세기 3:2 그리고 그 여자가 그 뱀에게 말했다, “그 정원의 나무의 열매에서 우리는 먹는다.”
번역: 창세기 3:2 여자가 뱀에게 말했다. “정원의 나무 열매는 우리가 먹을 수 있다.”
★ 창세기 3:3
וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
음역: 우미프리 하에츠 아셰르 베토크-하간 아마르 엘로힘 로 토클루 미메누, 벨로 티그우 보, 펜-테무툰
연속: וּמִפְּרִי(우미프리, 그리고 열매에서) הָעֵץ(하에츠, 그 나무의) אֲשֶׁר(아셰르, …인) בְּתֹוךְ־הַגָּן(베토크-하간, 그 정원의 가운데) אָמַר(아마르, 말씀하셨다/말했다) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) לֹא(로, 아니) תֹאכְלוּ(토클루, 너희는 먹을 것이다→먹지 말라) מִמֶּנּוּ(미메누, 그것으로부터) וְלֹא(벨로, 그리고 아니) תִגְּעוּ(티그우, 너희는 만질 것이다→만지지 말라) בּוֹ(보, 그 그것을) פֶּן(펜, 혹여/그럴까봐) תְּמֻתּוּן(테무툰, 너희가 죽을 것이다)
직역: 창세기 3:3 “그러나 그 정원 가운데 있는 그 나무의 열매에 대하여, 하나님이 ‘그것으로부터 너희는 먹지 말고, 그것을 만지지도 말라, 혹여 너희가 죽을까 하노라’고 말씀하셨다.”
번역: 창세기 3:3 “하지만 정원 가운데 있는 그 나무의 열매에 관해서는, 하나님께서 ‘그것을 먹지도 말고, 만지지도 말라. 너희가 죽을까 하노라’고 말씀하셨다.”
★ 창세기 3:4
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃
음역: 바요메르 하나하쉬 엘-하이샤: 로-모트 테무툰
연속: וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말했다) הַנָּחָשׁ(하나하쉬, 그 뱀) אֶל־הָאִשָּׁה(엘-하이샤, 그 여자에게) לֹא(로, 아니)־מֹות(모트, 죽음[으로]) תְּמֻתּוּן(테무툰, 너희는 죽을 것이다)
직역: 창세기 3:4 그리고 그 뱀이 그 여자에게 말했다, “아니—죽음으로 너희는 죽지 않을 것이다.”
번역: 창세기 3:4 뱀이 여자에게 말했다. “너희는 결코 죽지 않을 것이다.”
★ 창세기 3:5
כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע׃
음역: 키 요데아 엘로힘 키 베욤 아칼켐 미메누, 베니프크후 에이네케ם, 비히이테ם 케엘로힘 요드에이 토브 바라
연속: כִּי(키, 이는/왜냐하면) יֹדֵעַ(요데아, 알고 있다) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님은) כִּי(키, …라는 것) בְּיֹום(베욤, 날에) אֲכָלְכֶם(아칼켐, 너희가 먹을 때) מִמֶּנּוּ(미메נוּ, 그것으로부터) וְנִפְקְחוּ(베니프크후, 그리고 열릴 것이다) עֵינֵיכֶם(에이네이케ם, 너희의 눈들이) וִהְיִיתֶם(비히이테ם, 그리고 너희가 될 것이다) כֵּאלֹהִים(케엘로힘, 하나님처럼) יֹדְעֵי(요드에이, 아는 자들) טוֹב(토브, 선) וָרָע(바라, 그리고 악)
직역: 창세기 3:5 “이는 하나님이 알고 계시기 때문이다 — 너희가 그것에서 먹는 날에 너희의 눈들이 열릴 것이고, 너희는 하나님처럼, 선과 악을 아는 자들이 될 것이다.”
번역: 창세기 3:5 “하나님께서 알고 계시기 때문이다. 너희가 그것을 먹는 날에 너희 눈이 열릴 것이고, 너희는 하나님처럼 선과 악을 아는 자들이 될 것이다.”
★ 창세기 3:6
וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טֹוב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְיֹ֖ו וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃
음역: 바테레 하이샤 키 토브 하에츠 레마아칼, 베키 타아바-후 라에나임, 베네흐마드 하에츠 레하스킬; 바티카흐 미피료 바토칼; 바티텐 감-르이샤 이마, 바이오칼
연속: וַתֵּרֶא(바테레, 그리고 보았다) הָאִשָּׁה(하이샤, 그 여자) כִּי(키, …가) טוֹב(토브, 선/좋음) הָעֵץ(하에츠, 그 나무가) לְמַאֲכָל(레마아칼, 먹음에) וְכִי(베키, 그리고 …가) תַאֲוָה(타아바, 탐스러움/욕망) הוּא(후, 그는/그것은) לָעֵינַיִם(라에나임, 눈들에게) וְנֶחְמָד(베네흐마ד, 그리고 바람직한/탐스러운) הָעֵץ(하에ץ, 그 나무가) לְהַשְׂכִּיל(레하스킬, 지혜롭게 하게 함/지혜 얻게 함) וַתִּקַּח(바티카흐, 그리고 집어 들었다) מִפִּרְיוֹ(미피료, 그 열매에서) וַתֹּאכַל(바토칼, 그리고 먹었다) וַתִּתֵּן(바티텐, 그리고 주었다) גַּם(감, 또한) לְאִישָׁהּ(르이샤, 그녀의 남자/남편에게) עִמָּהּ(이마, 그녀와 함께) וַיֹּאכַל(바요칼, 그리고 그가 먹었다)
직역: 창세기 3:6 그리고 그 여자가 보았다 — 그 나무가 먹음에 선하고, 또한 눈들에게 탐스러우며, 그 나무가 지혜롭게 하게 함에 바람직하였다. 그리고 그녀가 그 열매에서 집어 먹었고, 또한 자기 남편에게도 주었고 그는 먹었다.
번역: 창세기 3:6 여자는 그 나무가 먹기에 선하고, 보기에 탐스럽고, 지혜롭게 해 줄 만큼 바람직하다는 것을 보았다. 여자는 그 열매를 따서 먹고, 함께 있던 남편에게도 주니 그도 먹었다.
★ 창세기 3:7
וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
음역: 바티파카흐나 에이네이 쉬네헴, 바이에드우 키 에이루밈 헴; 바이트프루 알레 테에나, 바야아수 라헴 하고로트
연속: וַתִּפָּקַחְנָה(바티파카흐나, 그리고 열렸다[여성 복]) עֵינֵי(에이네이, 눈들이) שְׁנֵיהֶם(쉬네헴, 그 둘의) וַיֵּדְעוּ(바이에드우, 그리고 알았다) כִּי(키, …라는 것) עֵירֻמִּם(에이루밈, 벌거벗음/벌거벗은 상태) הֵם(헴, 그들은) וַיִּתְפְּרוּ(바이트프루, 그리고 꿰매었다) עֲלֵה(알레, 잎사귀) תְּאֵנָה(테에나, 무화과) וַיַּעֲשׂוּ(바야아수, 그리고 만들었다) לָהֶם(라헴, 그들을 위해) חֲגֹרֹת(하고로트, 띠/허리덮개들)
직역: 창세기 3:7 그리고 그들의 둘의 눈들이 열렸고, 그들이 벌거벗은 것임을 알았다. 그리고 그들이 무화과 잎사귀를 꿰매어, 그들을 위해 허리덮개들을 만들었다.
번역: 창세기 3:7 그들의 눈이 열려 자신들이 벌거벗었음을 알게 되었다. 그들은 무화과 잎을 꿰매어 스스로 입을 허리덮개를 만들었다.
📑 창세기 3장 Part 2
★ 창세기 3:8
וַיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
음역: 바이쉬메우 에트-콜 여호와 엘로힘 미트할레크 바간 레루아흐 하욤 바이티트하베 하아담 웨이쉬토 미프네이 여호와 엘로힘 베토크 에츠 하간
연속: וַיִּשְׁמְעוּ(바이쉬메우, 그리고 그들이 들었다) אֶת(에트, ~을) קֹול(콜, 소리) יְהוָה(여호와) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) מִתְהַלֵּךְ(미트할레크, 거니시는) בַּגָּן(바간, 그 정원 안에서) לְרוּחַ(르루아흐, 영[루아흐]) הַיֹּום(하욤, 그 날) וַיִּתְחַבֵּא(바이티트하베, 그리고 숨었다) הָאָדָם(하아담, 그 아담) וְאִשְׁתוֹ(베이쉬토, 그리고 그의 아내) מִפְּנֵי(미프네이, 그 앞에서) יְהוָה(여호와) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) בְּתוֹךְ(베토크, 한가운데에) עֵץ(에츠, 나무) הַגָּן(하간, 그 정원).
직역: 창세기 3:8 그리고 그들이 여호와 하나님의 소리를 들었다, 그가 그 날의 영으로 정원 안에서 거니시는. 그리고 아담과 그의 아내가 여호와 하나님 앞에서 정원의 나무 한가운데에 숨었다.
번역: 창세기 3:8 그날 영으로 정원을 거니시는 여호와 하나님의 소리를 듣고, 아담과 그의 아내는 여호와 하나님 앞에서 정원의 나무들 가운데에 숨었다.
★ 창세기 3:9
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה׃
음역: 바이크라 여호와 엘로힘 엘-하아담 바요메르 로 아이예카
연속: וַיִּקְרָא(바이크라, 그리고 불렀다) יְהוָה(여호와) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) אֶל(엘, ~에게) הָאָדָם(하아담, 그 아담) וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말씀하셨다) לֹו(로, 그에게) אַיֶּכָּה(아이예카, 네가 어디 있느냐).
직역: 창세기 3:9 그리고 여호와 하나님께서 아담을 불렀고, 그에게 말씀하셨다, “네가 어디 있느냐?”
번역: 창세기 3:9 여호와 하나님께서 아담을 부르시며 말씀하셨다. “네가 어디 있느냐?”
★ 창세기 3:10
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
음역: 바요메르 에트-콜카 샤마티 바간 바이이라 키-에이롬 아노키 바에하베
연속: וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말했다) אֶת־קֹלְךָ(에트-콜카, 네 소리를) שָׁמַעְתִּי(샤마티, 내가 들었다) בַּגָּן(바간, 그 정원에서) וָאִירָא(바이이라, 그래서 내가 두려워했다) כִּי(키, 왜냐하면) עֵירֹם(에이롬, 벌거벗었기 때문) אָנֹכִי(아노키, 내가) וָאֵחָבֵא(바에하베, 그래서 내가 숨었다).
직역: 창세기 3:10 그리고 그가 말했다, “내가 정원에서 네 소리를 들었고, 내가 두려워했다, 내가 벌거벗었기 때문에, 그래서 내가 숨었다.”
번역: 창세기 3:10 그가 대답했다. “정원에서 주님의 소리를 듣고, 내가 벌거벗었기에 두려워 숨었습니다.”
★ 창세기 3:11
וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃
음역: 바요메르 미 히기드 레카 키 에이롬 아타 하민-하에츠 아셰르 치위티카 레빌티 아콜 미메누 아칼타
연속: וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말씀하셨다) מִי(미, 누가) הִגִּיד(히기드, 말했느냐) לְךָ(레카, 네게) כִּי(키, …라고) עֵירֹם(에이롬, 벌거벗음) אָתָּה(아타, 너는) הֲמִן־הָעֵץ(하민-하에츠, 그 나무로부터) אֲשֶׁר(아셰르, …한) צִוִּיתִיךָ(치위티카, 내가 네게 명령한) לְבִלְתִּי(레빌티, 아니하도록) אֲכָל־מִמֶּנּוּ(아콜-미메누, 그것으로부터 먹는 것을) אָכָלְתָּ(아칼타, 네가 먹었느냐).
직역: 창세기 3:11 그리고 그가 말씀하셨다, “누가 네게 말했느냐, 네가 벌거벗었다고? 내가 네게 그것으로부터 먹지 말라고 명령한 그 나무에서 네가 먹었느냐?”
번역: 창세기 3:11 하나님께서 말씀하셨다. “누가 네게 네가 벌거벗었다고 말하였느냐? 내가 먹지 말라고 명한 그 나무에서 네가 먹었느냐?”
★ 창세기 3:12
וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
음역: 바요메르 하아담 하이샤 아셰르 나타타 이마디 히 나트나-리 민-하에츠 바오헬
연속: וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말했다) הָאָדָם(하아담, 그 아담) הָאִשָּׁה(하이샤, 그 여자) אֲשֶׁר(아셰르, …한) נָתַתָּה(나타타, 주셨다) עִמָּדִי(이마디, 나와 함께) הִוא(히, 그녀) נָתְנָה־לִּי(나트나-리, 내게 주었다) מִן־הָעֵץ(민-하에츠, 그 나무에서) וָאֹכֵל(바오헬, 그래서 내가 먹었다).
직역: 창세기 3:12 그리고 그 아담이 말했다, “당신께서 나와 함께 있게 하신 그 여자가, 그가 내게 주었고, 그래서 내가 그 나무에서 먹었다.”
번역: 창세기 3:12 아담이 말했다. “주께서 나와 함께 있게 하신 그 여자가 내게 나무 열매를 주었기에, 내가 먹었습니다.”
★ 창세기 3:13
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
음역: 바요메르 여호와 엘로힘 라이샤 마-조트 아시트 바토메르 하이샤 하나하쉬 히쉬이아니 바오헬
연속: וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말씀하셨다) יְהוָה(여호와) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) לָאִשָּׁה(라이샤, 그 여자에게) מַה־זֹּאת(마-조트, 이것은 무엇) עָשִׂית(아시트, 네가 행하였느냐) וַתֹּאמֶר(바토메르, 그리고 말했다) הָאִשָּׁה(하이샤, 그 여자) הַנָּחָשׁ(하나하쉬, 그 뱀) הִשִּׁיאַנִי(히쉬이아니, 나를 속였다) וָאֹכֵל(바오헬, 그래서 내가 먹었다).
직역: 창세기 3:13 그리고 여호와 하나님께서 그 여자에게 말씀하셨다, “네가 무엇을 하였느냐?” 그리고 그 여자가 말했다, “그 뱀이 나를 속였고, 그래서 내가 먹었다.”
번역: 창세기 3:13 여호와 하나님께서 여자에게 말씀하셨다. “네가 무엇을 하였느냐?” 여자가 대답했다. “그 뱀이 나를 속였기에, 내가 먹었습니다.”
📑 창세기 3장 Part 3
★ 창세기 3:14
וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
음역: 바요메르 여호와 엘로힘 엘-하나하쉬 키 아시타 조트, 아루르 아타 미콜-하베헤마 우미콜 하얏 하사데, 알-게혼카 텔레크 베아파르 토칼 콜-예메이 하예이카
연속: וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말씀하셨다) יְהֹוָה(여호와) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) אֶל־הַנָּחָשׁ(엘-하나하쉬, 그 뱀에게) כִּי(키, 때문에/로 인하여) עָשִׂיתָ(아시타, 네가 행하였기) זֹּאת(조트, 이것을) אָרוּר(아루르, 저주받은) אַתָּה(아타, 너는) מִכָּל־הַבְּהֵמָה(미콜-하베헤מא, 모든 짐승/가축보다) וּמִכֹּל(우미콜, 그리고 모든보다) חַיַּת הַשָּׂדֶה(하얏 하사데, 들짐승) עַל־גְּחֹנְךָ(알-게혼카, 너의 배 위로) תֵלֵךְ(텔레크, 너는 갈 것이다/걸을 것이다) וְעָפָר(베아파르, 그리고 티끌(아파르)을) תֹּאכַל(토칼, 너는 먹을 것이다) כָּל־יְמֵי(콜-예메이, 모든 날들) חַיֶּיךָ(하예이카, 너의 생명(하이)의)
직역: 창세기 3:14 그리고 여호와 하나님께서 그 뱀에게 말씀하셨다, “네가 이것을 행하였기 때문에, 너는 모든 짐승과 모든 들짐승보다 저주받았다. 너는 너의 배 위로 갈 것이다, 그리고 너는 너의 생명(하이)의 모든 날들 동안 티끌(아파르)을 먹을 것이다.”
번역: 창세기 3:14 여호와 하나님께서 뱀에게 말씀하셨다. “네가 이것을 행하였으므로, 너는 모든 가축과 들의 모든 들짐승보다 저주를 받았다. 너는 너의 배로 기어 다닐 것이고, 너는 너의 평생 동안 티끌을 먹을 것이다.”
★ 창세기 3:15
וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס
음역: 베에이바 아쉬트 베인카 우베인 하이샤, 우베인 자르아카 우베인 자르아, 후 이슈프카 로쉬 베아타 테슈페누 아케브
연속: וְאֵיבָה(베에이바, 그리고 적개심/원한) אָשִׁית(아쉬트, 내가 둘 것이다/놓을 것이다) בֵּינְךָ(베인카, 너와 사이에) וּבֵין(우베인, 그리고 사이에) הָאִשָּׁה(하이샤, 그 여자(이샤)) וּבֵין(우베인, 그리고 사이에) זַרְעֲךָ(자르아카, 너의 씨) וּבֵין(우베인, 그리고 사이에) זַרְעָהּ(자르아, 여호와의 씨) הוּא(후, 그는) יְשׁוּפְךָ(이슈프카, 너를 상하게 할 것이다/부술 것이다) רֹאשׁ(로쉬, 머리를) וְאַתָּה(베아타, 그리고 너는) תְּשׁוּפֶנּוּ(테슈페누, 그를 상하게 할 것이다/부술 것이다) עָקֵב(아케브, 발꿈치를)
직역: 창세기 3:15 그리고 내가 적개심을 둘 것이다 너와 그 여자(이샤) 사이에, 그리고 너의 과 그녀의 자손 사이에. 그는 너를 머리를 상하게 할 것이다, 그리고 너는 그를 발꿈치를 상하게 할 것이다.
번역: 창세기 3:15 내가 너와 여자(이샤) 사이에, 그리고 너의 씨와 여호와의 씨 사이에 적개심을 둘 것이다. 그가 너의 머리를 상하게 할 것이고, 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이다.
📑 창세기 3장 Part 4
★ 창세기 3:16
אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
음역: 엘-하이샤 아마르 하르바 아르베 이츠보네크 베헤로네크, 베에쳅 텔디 바님, 베엘-이쉐크 테슈카테크, 베후 임샬-바크
연속: אֶֽל־הָאִשָּׁה(엘-하이샤, 그 여자에게) אָמַר(아마르, 말씀하셨다) הַרְבָּה(하르바, 더함을) אַרְבֶּה(아르베, 내가 더할 것이다) עִצְּבֹונֵךְ(이츠보네크, 너의 수고로움/슬픔) וְהֵֽרֹנֵךְ(베헤로네크, 그리고 너의 임신) בְּעֶצֶב(베에쳅, 고통/슬픔 안에서) תֵּלְדִ י(텔디, 너는 낳을 것이다) בָנִים(바님, 자녀들) וְאֶל־אִישֵׁךְ(베엘-이쉐크, 그리고 너의 남자/남편에게) תְּשׁוּקָתֵךְ(테슈카테크, 너의 열망/갈망) וְהוּא(베후, 그리고 그는) יִמְשָׁל־בָּךְ(임샬-바크, 너를 다스릴 것이다)
직역: 창세기 3:16 그 여자에게 말씀하셨다. "더함을 내가 더할 것이다 너의 수고로움과 너의 임신을. 고통 안에서 너는 자녀들을 낳을 것이다. 그리고 너의 열망은 너의 남자에게 있을 것이다. 그리고 그는 너를 다스릴 것이다."
번역: 창세기 3:16 그 여자에게 말씀하셨다. "내가 너의 수고로움과 너의 임신을 심히 더할 것이다. 너는 고통 안에서 자녀들을 낳을 것이다. 너의 열망은 너의 남편에게 있을 것이고, 그는 너를 다스릴 것이다."
📑 창세기 3장 Part 5
★ 창세기 3:17
וּלְאָדָם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְקֹ֣ול אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבֹון֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
음역: 울레아담 아마르 키-샤마타 레콜 이쉬테카 바토칼 민-하에츠 아셰르 치위티카 레모르 로 토칼 미메누 아루라 하아다마 바아부레카 베이차본 토칼렌나 콜 예메이 하예이카
연속: וּלְאָדָם(울레아담, 그리고 아담에게) אָמַר(아마르, 말씀하셨다) כִּי(키, 때문에) שָׁמַעְתָּ(샤마타, 네가 들었기) לְקֹול(레콜, 목소리) אִשְׁתֶּךָ(이쉬테카, 너의 아내의) וַתֹּאכַל(바토칼, 그리고 네가 먹었다) מִן־הָעֵץ(민-하에츠, 그 나무로부터) אֲשֶׁר(아셰르, …한) צִוִּיתִ֙יךָ(치위티카, 내가 네게 명령한) לֵאמֹר(레모르, 말하여 이르기를) לֹא(로, 아니) תֹאכַל(토칼, 너는 먹을 것이다) מִמֶּנּוּ(미메נו, 그것으로부터) אֲרוּרָה(아루라, 저주받은) הָאֲדָמָה(하아דָמָה, 그 흙(아다마)) בַּעֲבוּרֶךָ(바아부레카, 너로 인하여) בְּעִצָּבֹון(베이차본, 수고로움/고통 안에서) תֹּאכֲלֶנָּה(토칼렌나, 너는 그것을 먹을 것이다) כֹּל(콜, 모든) יְמֵי(예메이, 날들) חַיֶּיךָ(하예י카, 너의 생명(하이)의)
직역: 창세기 3:17 그리고 아담에게 말씀하셨다. "네가 너의 아내의 목소리를 들었고, 내가 네게 '그것으로부터 너는 먹지 말라'고 명령한 그 나무로부터 네가 먹었기 때문에, 저주받았다 그 흙(아다마)이 너로 인하여. 너는 너의 생명(하이)의 모든 날들 동안 수고로움(고통) 안에서 그것을 먹을 것이다."
번역: 창세기 3:17 아담에게 말씀하셨다. "네가 너의 아내의 목소리를 듣고, 내가 너에게 먹지 말라고 명령한 그 나무의 열매를 먹었으므로, 그 흙(아다마)이 너로 인해 저주를 받았다. 너는 너의 평생 동안 수고로움 속에서 흙의 소산을 먹을 것이다."
★ 창세기 3:18
וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃
음역: 베코츠 베다르다르 타츠미아흐 라크 베아칼타 에트-에세브 하사데
연속: וְקֹוץ(베코츠, 그리고 가시) וְדַרְדַּר(베다르다르, 그리고 엉겅퀴) תַּצְמִֽיחַ(타츠미아흐, 그것이 돋아나게 할 것이다) לָךְ(라크, 너를 위해) וְאָכַלְתָּ(베아칼타, 그리고 너는 먹을 것이다) אֶת־(에트-, 목적격 표시) עֵשֶׂב(에세브, 초목) הַשָּׂדֶה(하사데, 그 들의)
직역: 창세기 3:18 그리고 가시와 엉겅퀴가 너를 위해 돋아나게 할 것이다. 그리고 너는 들의 초목을 먹을 것이다.
번역: 창세기 3:18 가시와 엉겅퀴가 너를 위해 돋아날 것이다. 그리고 너는 들판의 초목을 먹을 것이다.
★ 창세기 3:19
בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָֽאֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
음역: 베제아트 아페이카 토칼 레헴 아드 슈브카 엘-하아다마 키 미멘나 루카흐타 키-아파르 아타 베엘-아파르 타슈브
연속: בְּזֵעַת(베제아트, 땀으로) אַפֶּיךָ(아페יכא, 너의 코의) תֹּאכַל(토칼, 너는 먹을 것이다) לֶחֶם(레헴, 빵/음식) עַד(아ד, 까지) שֽׁוּבְךָ(슈브카, 너의 돌아감) אֶל־הָאֲדָמָה(אל-האדמה, 그 흙(아다마)으로) כִּי(키, 왜냐하면) מִמֶּנָּה(미멘나, 그것[흙]으로부터) לֻקָּחְתָּ(루카흐타, 네가 취해졌기) כִּי־עָפָר(키-아파ר, 이는 티끌(아파르)이기 때문) אַתָּה(아타, 너는) וְאֶל־עָפָר(베엘-아파ר, 그리고 티끌(아파르)로) תָּשֽׁוּב׃(타슈브, 너는 돌아갈 것이다)
직역: 창세기 3:19 너의 코의 땀으로 너는 빵을 먹을 것이다, 네가 그 흙(아다마)으로 돌아가기까지. 왜냐하면 너는 그것으로부터 취해졌기 때문이다. 이는 네가 티끌(아파르)이기 때문이요, 그리고 너는 티끌로 돌아갈 것이다.
번역: 창세기 3:19 너는 코의 땀을 흘려야 빵을 먹을 것이다. 네가 그 흙(아다마)으로 돌아가기까지 그러할 것이다. 왜냐하면 네가 그 흙에서 취해졌기 때문이다. 이는 네가 티끌(아파르)이기에, 티끌로 돌아갈 것이기 때문이다.
★ 창세기 3:20
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
음역: 바이크라 하아담 셈 이쉬토 하와 키 히 하예타 엠 콜-하이
연속: וַיִּקְרָא(바이크라, 그리고 불렀다) הָֽאָדָם(하아담, 그 아담) שֵׁם(셈, 이름) אִשְׁתֹּו(이쉬토, 그의 아내의) חַוָּה(하와, 하와) כִּי(키, 왜냐하면) הִוא(히, 그녀) הָיְתָה(하예타, 있었다/되었다) אֵם(엠, 어머니) כָּל־חָי(콜-하이, 모든 생명(하이)의)
직역: 창세기 3:20 그리고 그 아담이 그의 아내의 이름을 하와(하와)라 불렀다. 이는 그녀가 모든 생명(하이)의 어머니였기 때문이다.
번역: 창세기 3:20 그 아담이 그의 아내의 이름을 **하와(하와)**라 불렀다. 이는 그녀가 모든 생명의 어머니였기 때문이다.
★ 창세기 3:21
וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
음역: באיהאש יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵׁם
연속: וַיַּעַשׂ(바야아스, 그리고 만드셨다) יְהוָה(여호와) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) לְאָדָם(레아담, 아담을 위해) וּלְאִשְׁתֹּו(울레이쉬토, 그리고 그의 아내를 위해) כָּתְנֹות(코트노트, 가죽옷/긴옷들) עֹור(오르, 가죽의) וַיַּלְבִּשֵׁם(바얄비솀, 그리고 그들에게 입히셨다).
직역: 창세기 3:21 그리고 여호와 하나님께서 아담을 위해 그리고 그의 아내를 위해 가죽옷들을 만드셨고, 그리고 그들에게 입히셨다.
번역: 창세기 3:21 여호와 하나님께서 아담과 그의 아내를 위해 가죽옷을 만드셨고, 그들에게 입히셨다.
📑 창세기 3장 Part 6
★ 창세기 3:22
וַיֹּ֣אמֶר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת טֹ֣וב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה ׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָדֹ֗ו וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃
음역: 바요메르 여호와 엘로힘 헨 하아담 하야 케아하드 미멘누 라다아트 토브 바라, 베아타 펜-이쉴라흐 야도 베라카흐 감 메에츠 하하임 베아칼 바하이 레올람
연속: וַיֹּאמֶר(바요메르, 그리고 말씀하셨다) יְהוָה(여호와) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) הֵן(헨, 보라/정녕) הָֽאָדָם(하아담, 그 아담) הָיָה(하야, 되었다) כְּאַחַד(케아하드, 하나처럼) מִמֶּנּוּ(미멘נוּ, 우리 중에서) לָדַעַת(라다아트, 알기 위해) טֹוב(토브, 선) וָרָע(바라, 그리고 악) וְעַתָּה(베아타, 그리고 이제) פֶּן־יִשְׁלַח(펜-이쉴라흐, 혹시 그가 뻗칠까봐) יָדֹו(야도, 그의 손) וְלָקַח(베라카흐, 그리고 취하다) גַּם(감, 또한) מֵעֵץ(메에츠, 나무에서) הַֽחַיִּים(하하임, 그 생명(하이)) וְאָכַל(베아칼, 그리고 먹다) וָחַי(바하이, 그리고 살다) לְעֹלָֽם(레올람, 영원히)
직역: 창세기 3:22 그리고 여호와 하나님께서 말씀하셨다, "보라, 그 아담이 우리 중에서 하나처럼 되었다 — 선과 악을 알게 되었다. 그리고 이제, 혹시 그가 그의 손을 뻗어 또한 그 생명(하이)의 나무에서 취하고, 그리고 먹고, 그리고 영원히 살까봐."
번역: 창세기 3:22 여호와 하나님께서 말씀하셨다. “보라, 아담이 선과 악을 알게 되어 우리 중 하나처럼 되었다. 이제 그가 손을 뻗어 또한 그 생명(하이)의 나무에서 열매를 취하여 먹고 영원히 살게 될까 염려된다.”
★ 창세기 3:23
וַיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
음역: 바이샬레헤후 여호와 엘로힘 미간-에덴 라아보드 에트-하아다마 아셰르 루카흐 미샴
연속: וַיְשַׁלְּחֵהוּ (바이샬레헤후, 그리고 그를 보내셨다/쫓아내셨다) יְהוָה(여호와) אֱלֹהִים(엘로힘, 하나님) מִגַּן־עֵדֶן(미간-에덴, 에덴정원으로부터) לַעֲבֹד(라아보드, 아바드하기 위해) אֶת־הָאֲדָמָה(에트-하아דָמָה, 목적격 표시+그 흙(아다마)) אֲשֶׁר(아셰르, …로부터) לֻקַּח(룩카흐, 취해졌다) מִשָּׁם(미샴, 그곳으로부터)
직역: 창세기 3:23 그리고 여호와 하나님께서 그를 에덴정원으로부터 내보내셨다, 그 흙(아다마)을 아바드하기 위해 — 그가 그곳으로부터 취해졌던.
번역: 창세기 3:23 여호와 하나님께서 아담을 에덴정원에서 내보내셨다. 그가 취해졌던 그 흙(아다마)을 아바드(경작/노동)하게 하기 위해서였다.
★ 창세기 3:24
וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃
음역: 바이게레쉬 에트-하아담 바야쉬켄 미케뎀 레간-에덴 에트-하케루빔 베에트 라하트 하헤레브 하미트하페케트 리쉬모르 에트-데레크 에츠 하하임
연속: וַיְגָרֶשׁ (바이게레쉬, 그리고 쫓아내셨다) אֶת־הָאָדָם(에트-하아담, 목적격 표시+그 아담) וַיַּשְׁכֵּן (바야쉬켄, 그리고 거주하게 하셨다/두셨다) מִקֶּדֶם(미케뎀, 동쪽으로부터) לְגַן־עֵדֶן(레간-에דֶן, 에덴정원에) אֶת־הַכְּרֻבִים(에트-하케루빔, 목적격 표시+그 그룹들) וְאֵת(베에트, 그리고 목적격 표시) לַהַט הַחֶרֶב(라하트 하헤레브, 그 칼의 불꽃) הַמִּתְהַפֶּכֶת(하미트하페케트, 스스로 회전하는/돌아가는) לִשְׁמֹר(리쉬모르, 지키기 위해) אֶת־דֶּרֶךְ(에트-데레크, 목적격 표시+그 길) עֵץ הַחַיִּים(에츠 하하임, 그 생명(하이)의 나무)
직역: 창세기 3:24 그리고 쫓아내셨다 그 아담을. 그리고 거주하게 하셨다 동쪽으로부터 에덴정원에 목적격 표시 그 그룹들과 그리고 목적격 표시 스스로 회전하는 그 칼의 불꽃을, 그 생명(하이)의 나무의 길을 지키기 위해.
번역: 창세기 3:24 여호와 하나님께서 아담을 쫓아내셨고, 에덴정원 동쪽에 그 그룹들(Cherubim)과 스스로 회전하는 불칼을 두셨다. 이는 생명(하이)의 나무로 가는 길을 지키기 위함이었다.
창세기 3:8의 히브리어 원문은 다음과 같습니다.
וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן׃
전통적으로 "서늘한 때"나 "저녁 바람"으로 오역되어 온 구절의 정확한 회복적 번역은 다음과 같습니다.
그들이 그날, 영으로 동산을 거니시는 여호와 하나님의 소리를 듣고, 아담과 그의 아내는 여호와 하나님의 얼굴을 피하여, 동산 나무들 사이에 숨었다.
창세기 3:8의 핵심은 단순히 기상 현상이 아닌, 하나님께서 직접 영으로 임재하시며 동산을 거니셨다는 사실입니다. 이는 히브리어 **루아흐(ru^akh)**의 통합적 개념을 통해 명확히 이해될 수 있습니다. '루아흐'는 **'영(Spirit)', '바람(Wind)', '호흡(Breath)'**을 아우르는 단어로, 하나님의 생명력 있고 인격적인 접근을 묘사합니다.
이 장면은 하나님의 영적 임재를 묘사하며, 성경 전체의 루아흐 개념과 일치하는 구조를 보여줍니다.
2.1. 성경적 증거: 루아흐의 신적 실체
1) 창조적 임재로서의 루아흐 창세기 1:2에서 "하나님의 영이 수면 위를 운행하시니라"는 기록은 '루아흐'가 우주적 질서를 창조하고 부여하는 신적 실체임을 보여줍니다. 이는 물리적 바람을 넘어, 하나님의 영적이고 생명적인 임재가 창조적 운행을 통해 구현됨을 의미합니다.
2) 심판과 제한으로서의 루아흐 창세기 6:3에서 하나님은 "내 영이 영원히 사람과 함께 하지 아니하리니"라고 선언하십니다. 여기서 '루아흐'는 사람 안에 거하는 생명의 근원이자, 죄악에 대한 심판을 통해 제한되거나 떠나시는 주체로 나타납니다. 이는 '루아흐'가 단순한 자연 현상이 아닌, 하나님의 주권적 통제 아래 있는 인격적 속성임을 증명합니다.
3) 편재(遍在)하는 영적 실체 시편 139:7은 "내가 주의 영을 떠나 어디로 가며, 주의 앞에서 어디로 피하리이까"라고 고백합니다. 이 구절은 '루아흐'가 장소에 국한되지 않고 모든 곳에 임재하시는 하나님의 편재성을 나타내며, 창세기 3:8에서 아담이 숨으려 했으나 결국 피할 수 없었던 하나님의 영적 접근을 신학적으로 뒷받침합니다.
4) 예배의 본질로서의 영 요한복음 4:24에서 예수님은 "하나님은 영(Pneuma)이시니 예배하는 자가 영(Pneuma)과 진리로 예배할지니라"라고 말씀하십니다. 신약에서 '루아흐'를 번역한 헬라어 {Pneuma}는 하나님의 본질이자 인간의 영적 실재를 의미합니다. 창세기 3:8의 '루아흐'는 바로 이 영이신 하나님이 인간과의 관계를 위해 동산에 인격적으로 접근하셨음을 나타냅니다.
창세기 3:8의 '영으로''레루아흐'는 단순한 자연 현상이 아니라, 하나님께서 직접 영으로 임재하시며 인간에게 다가오신 언약적이고 인격적인 사건입니다.
성경 전체에서 **루아흐(ru^akh)**는 창조, 생명, 심판, 구원, 그리고 임재의 매개로 일관되게 나타납니다. 이 장면은, 하나님께서 영으로 직접 찾아오신, 죄 이후에도 관계를 회복하려 하신 순간을 포착합니다. 우리는 성경의 언어 구조와 문맥을 신중히 살펴야 하며, 본문이 증거하는 뜻 그대로, 하나님의 영적이고 인격적인 접근을 회복적으로 해석해야 합니다.
창세기 3:15은 성경 전체에서 메시아에 대한 최초의 약속이 담긴 구절로, **프로토 에반겔리온(Protoevangelium, 최초의 복음)**이라 불립니다. 그러나 오랜 세월 동안 이 구절은 **'여자의 후손'**이라는 오역으로 인해 그 신학적 깊이가 온전히 이해되지 못했습니다.
히브리어 원문의 구조는 '여자의 씨'라는 개념을 허용하지 않습니다. 여자는 씨(남성형 짜라, zera′)를 주는 존재가 아니라 받는 존재이기 때문입니다. 이러한 오해를 바로잡기 위해, 우리는 핵심 구절인 **'그 씨'**의 히브리어 구조를 면밀히 분석해야 합니다.
창세기 3:15은 **뱀의 씨, 곧 '네 씨(zera′−kha)'**와 **하나님의 씨, 곧 '짜라 후(zera′hu)'**의 대조를 보여줍니다. 특히, **'짜라 후'**는 단순한 소유나 후손이 아닌 독립된 인격체를 드러내는 매우 특별한 구조입니다. 본고는 이 핵심 구조를 분석하고, '짜라 후'가 가리키는 메시아 예슈아의 신학적 정체성과 성육신(말씀의 육신 됨)의 본질을 탐구하고자 합니다.
창세기 3:15의 핵심 구절은 다음과 같습니다.
“내가 너와 여자 사이에, 네 씨(zera′−kha)와 그 씨(zera′hu) 사이에 적의를 두리니, 그는 네 머리를 상하게 할 것이요, 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라.”
2.1. '짜라 후'의 독립적 인격체
**'그 씨(zera′hu)'**는 명사 짜라(zera′) 뒤에 3인칭 남성 단수 주격 대명사 **'후(hu)'**가 결합된 형태입니다. 이 구조는 성경 전체에서 단 한 번 등장합니다.
히브리어 문법에서 명사 뒤에 주격 대명사가 붙는 구조는 단순한 소유(여자의 후손)를 넘어, 그 씨앗이 독립된 인격적 주체임을 강력하게 강조합니다.
이 구절에서 주격 대명사 **'후(hu)'**는 사탄의 머리를 상하게 할 **주체(He)**로 기록되어 있습니다. 이는 곧 '짜라 후'가 여자의 소유가 아닌, 하나님께서 직접 보내신 구속자, 독립된 인격이신 말씀임을 확증합니다.
히브리어 명사 끝에 붙는 '헤이(H)' 접미사를 문법적인 성별로만 국한시키려는 시도는 억지스러운 해석이며, 언어에 대한 피상적인 접근입니다. 성경의 이름들은 단순한 문법적 형태를 넘어 **언약적 신분과 신성(神性)**을 드러내기 때문입니다.
구원을 뜻하는 명사 **예슈아(Yeshuah, יְשׁוּעָה)**는 그 형태가 **여호와(YHWH)**의 성호가 '헤이'로 종결되는 것과 마찬가지로, 창조주의 신성 및 구원의 본질을 나타내는 언약적 명사입니다.
이사야 12:2("여호와는 나의 **예슈아(Yeshuah)**시라")의 문맥은 이 명사가 하나님(YHWH)의 구원의 속성과 본질 자체임을 선포하며, 이는 인격의 성별 차원을 넘어선 신적 정체성을 확증합니다.
이러한 이해를 바탕으로, 창세기 3:15의 **'짜라 후'**는 남성의 씨로 태어난 구약의 제사장들과는 구별되는, 인간 혈통을 초월하여 하나님의 언약에 직결된 인격적 구속자를 예표합니다.
메시아 예슈아의 이름은 구약의 동명이인(남성형 Yeshua)과 표기가 같을지라도, 그분은 남성의 정자로 태어난 구약의 제사장들과는 근본적으로 다릅니다. 그분은 창세전에 이미 존재하셨던 **말씀(로고스)**이 육신이 되어 역사 속으로 들어오신 **성육신(Incarnation)**의 사건입니다. 마태복음 1:21에서 "이는 그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원할 자이심이라"고 예언되듯이, 그분은 하나님이 친히 보내신 구속자이십니다.
따라서 **'짜라 후'**는 여자의 후손이 아니라, 하나님께서 직접 보내신 말씀, 곧 성육신하신 인격적 구속자 메시아 예슈아를 가리킵니다.
창세기 3:15은 메시아에 대한 최초의 약속이며, 그 중심에는 '짜라 후', 곧 메시아 예슈아가 계십니다. 히브리어 구조는 **'그 씨(zera′hu)'**를 중심 주체로 제시하며, 주격 대명사 **'후'**는 독립된 인격체를 가리킵니다.
메시아 예슈아는 여자를 통해 오셨으나, 여자의 소유가 아니며, 하나님으로부터 직접 오신 말씀, 곧 인격이신 구속자이십니다. 우리는 이제 문자적 오역과 히브리어 문법에 대한 단순한 접근을 넘어, 히브리어가 증거하는 '짜라 후', 곧 하나님의 말씀이시자 구속의 중심이신 메시아 예슈아를 바라보아야 합니다.
1
개역한글판 (KRV, 1961)
내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라
2
개역개정판 (개정판 KRV, 1998)
내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라
3
표준새번역 (RNKSV)
나는 너와 여자 사이에, 네 자손과 그녀의 자손 사이에 적의를 둘 것이다. 그녀의 자손이 네 머리를 상하게 할 것이며, 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이다.
4
공동번역 (CBT, 1977)
나는 너와 여자의 사이에, 네 자손과 여자의 자손 사이에 적의를 불어넣겠다. 여자의 자손은 네 머리를 짓밟고 너는 그의 발꿈치를 물어뜯을 것이다.
5
현대인의 성경 (LVBK)
내가 너와 여자 사이에, 네 자손과 그녀의 자손 사이에 원수가 생기게 하겠다. 여자의 자손은 네 머리를 짓밟을 것이며 너는 그의 발뒤꿈치를 물어뜯을 것이다.
6
쉬운성경 (EASY)
내가 너와 여자 사이에, 그리고 너의 자손과 여자의 자손 사이에 원수가 생기게 하겠다. 여자의 자손이 네 머리를 상하게 할 것이고, 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이다.
7
우리말성경 (Korean Living Bible)
내가 너와 여자 사이에, 네 자손과 그녀의 자손 사이에 적개심을 둘 것이다. 그녀의 자손은 네 머리를 상하게 할 것이고, 너는 그의 발뒤꿈치를 상하게 할 것이다.
8
개정성경 (바른성경, 2005)
내가 너와 여자 사이에, 네 자손과 그녀의 자손 사이에 적의를 둘 것이다. 그녀의 자손이 너의 머리를 상하게 하고, 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이다.
스바냐 3:9 로 하나님께서 인류에게 주신 선포와 명령을 따라서, 예슈아직역은 시작되었습니다.
예슈아 – יְשׁוּעָה – H3444: ‘구원’을 뜻하는 히브리어 신성형 명사로, 주 하나님께서 나의 예슈아되심을 선포한다(이사야12).
야샤-יָשַׁע – H3467: ‘구원하다’는 동사로, 예슈아의 이름에 담긴 하나님의 구원 하심를 드러낸다.
예슈아 – יֵשׁוּעַ – H3442: 에스라와 느헤미야에 기록된 남성형 이름으로, 인류를 위한 참 대제사장이신 메시아를 예표한다.