아들을 위한 기도
[요] 17:1
단어연쇄: Ταῦτα(타우타, 이-것들) · ἐλάλησεν(엘랄레센, 말씀하셨다) · ὁ(호, 그) · Ἰησοῦς(이에수스, 예슈아) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπῆρε(에페레, 들어올렸다) · τοὺς(투스, 그) · ὀφθαλμοὺς(오프탈무스, 눈들) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · οὐρανόν(우라논, 하늘) · καὶ(카이, 그리고) · εἶπε(에이페, 말씀했다) · Πάτερ(파테르, 아버지여) · ἐλήλυθεν(엘렐뤼센, 와 있다/왔다) · ἡ(헤, 그) · ὥρα(호라, 때/시간) · δόξασόν(독사손, 영화롭게-하소서) · σου(수, 당신의) · τὸν(톤, 그) · υἱόν(휘온, 아들) · ἵνα(히나, ~하도록) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · υἱός(휘오스, 아들) · σου(수, 당신의) · δοξάσῃ(독사세, 영화롭게-하게 하다) · σε(세, 당신을)
직역:
예슈아께서 이 일들을 말씀하시고, 그분의 두 눈을 하늘로 드시고 말씀하시기를, “아버지, 그-시간(호라)이 왔습니다. 아들께서 또한 아버지를 영화롭게 하시도록, 아버지의 아들을 영화롭게 하십시오.”
번역:
예슈아께서 이 말씀을 하신 뒤 눈을 하늘로 드시고 기도하셨다. “아버지, 때가 왔습니다. 아들이 아버지를 영화롭게 하도록, 아버지의 아들을 영화롭게 하소서.”
[요] 17:2
단어연쇄: καθὼς(카쏘스, 마치~처럼) · ἔδωκας(에도카스, 주셨다) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ἐξουσίαν(엑수시안, 권능/권세) · πάσης(파세스, 모든-의) · σαρκός(사르코스, 살/육체-의) · ἵνα(히나, ~하도록) · πᾶν(판, 모든-것) · ὃ(호, …것/which) · δέδωκας(데도카스, 주셨다) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · δώσῃ(도세, 주도록) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · ζωὴν(조엔, 생명) · αἰώνιον(아이오니온, 영원한)
직역:
아버지께서 그에게 모든 살(육체)의 권능(엑수시아)을 주신 것처럼, 아버지께서 그에게 주신 모든 것—그가 그들에게 영원한 생명(조에)을 주도록.
번역:
아버지께서 그에게 모든 살(육체)에 대한 권능을 주신 것처럼, 아버지께서 그에게 주신 모든 것에 대하여 그가 그들에게 영원한 생명을 주게 하려는 것입니다.
핵심 연결
고전 15:39: “모든 살이 같은 살이 아니니…”—사람의 살, 짐승의 살, 새의 살, 물고기의 살로 구분.
이어 15:40–44: 하늘의 몸/땅의 몸, 썩을 것/썩지 않을 것 등 ‘몸(σῶμα)’의 변환을 설명.
요 17:2는 ‘살(σάρξ)’을 사용: “모든 살(육체)의 권세”. 바울의 구분을 비춰 보면, 여기의 “모든 살(육체)”은 ‘단일 범주로 뭉뚱그린 사람들’이 아니라, 종류가 다양한 ‘살’의 총칭으로 읽을 수 있습니다.
주해 포인트
‘모든 살(육체)’은 바울이 말한 여러 종류의 ‘살’을 포괄하는 총칭으로 이해(해석층).
본문 내 대명사들은 본문 그대로 보존. ‘사람들’ 등 추가 명사 삽입 금지.
영생은: 살이 썩어짐에서 해방됨이며, 죽음에서의 해방이다.
[요] 17:3
단어연쇄: αὕτη(하우테, 이것이) · δέ(데, 그리고/그러나) · ἐστιν(에스틴, ~이다) · ἡ(헤, 그) · αἰώνιος(아이오니오스, 영원한) · ζωή(조에, 생명) · ἵνα(히나, ~하도록/곧) · γινώσκωσι(기노스코시, 알다-3복) · σε(세, 당신을) · τὸν(톤, 그) · μόνον(모논, 유일한) · ἀληθινὸν(알레티논, 참된) · Θεόν(테온, 하나님) · καὶ(카이, 그리고) · ὃν(혼, whom) · ἀπέστειλας(아페스테일라스, 보내셨다) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · Χριστόν(크리스톤, 메시아/그리스도)
직역:
그런데 영원한 생명(조에)은 오직 유일하신 참 하나님이신 아버지를 알고, 아버지께서 보내신 예슈아 메시아를 아는 것입니다.
번역:
영원한 생명이란 유일하신 참 하나님 아버지를 알고, 아버지께서 보내신 예슈아 메시아를 아는 것입니다.
[요] 17:4
단어연쇄: ἐγώ(에고, 나) · σε(세, 당신을) · ἐδόξασα(에독사사, 영화롭게-했다) · ἐπὶ(에피, ~위에서) · τῆς(테스, 그) · γῆς(게스, 땅) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 일/사역) · ἐτελείωσα(에텔레이오사, 완성했다) · ὃ(호, …것) · δέδωκάς(데도카스, 주셨다) · μοι(모이, 내게) · ἵνα(히나, ~하도록) · ποιήσω(포이에소, 행하도록)
직역:
나는 아버지께서 내게 하라고 주신 일, 곧 그 일을 땅에서 끝마쳐서 아버지를 영화롭게 했습니다.
번역:
아버지께서 맡기신 일을 땅에서 완수하여 아버지를 영화롭게 했습니다.
[요] 17:5
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · νῦν(뉸, 이제) · δόξασόν(독사손, 영화롭게-하소서) · με(메, 나를) · σύ(쉬, 당신이) · πάτερ(파테르, 아버지여) · παρὰ(파라, ~곁에서/~와 함께) · σεαυτῷ(세아우토, 당신 자신에게서) · τῇ(테이, 그) · δόξῃ(독세, 영광) · ᾗ(헤이, 그-것으로) · εἶχον(에이혼, 가지고 있었다) · πρὸ(프로, ~전에) · τοῦ(투) · τὸν(톤) · κόσμον(코스몬, 세상) · εἶναι(에이나이, 존재하다) · παρὰ(파라, ~곁에) · σοί(소이, 당신과)
직역:
아버지, 이제 세상이 있기 전에 내가 아버지 곁에서 가졌던 그 영광으로, 아버지 곁에서 나를 영화롭게 하십시오.
번역:
아버지, 세상 전에 아버지 곁에서 가졌던 그 영광으로 지금 나를 영화롭게 하소서.
제자들을 위한 기도
[요] 17:6
단어연쇄: ἐφανέρωσα(에파네로사, 드러냈다) · σου(수, 당신의) · τὸ(토) · ὄνομα(오노마, 이름) · τοῖς(토이스) · ἀνθρώποις(안스로포이스, 사람들-여격) · οὓς(후스, …한 이들/그들을) · δέδωκάς(데도카스, 주셨다) · μοι(모이, 내게) · ἐκ(엑, ~로부터) · τοῦ(투) · κόσμου(코스무, 세상) · σοὶ(소이, 당신께) · ἦσαν(에산, ~이었다) · καὶ(카이) · ἐμοὶ(에모이, 내게) · αὐτοὺς(아우투스, 그들을) · δέδωκας(데도카스, 주셨다) · καὶ(카이) · τὸν(톤) · λόγον(로곤, 말씀) · σου(수, 당신의) · τετήρηκασι(테테레카시, 지켜왔다)
직역:
아버지께서 세상으로부터 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 드러냈으며, 그들은 아버지께 속해 있었는데, 아버지께서 그들을 내게 주셨고, 그들은 아버지의 로고스(말씀)를 지켰습니다.
번역:
아버지께서 세상에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타냈습니다. 그들은 본래 아버지의 것이었고, 아버지께서 그들을 내게 주셨으며, 그들은 아버지의 말씀을 지켰습니다.
[요] 17:7
단어연쇄: νῦν(뉸, 이제) · ἔγνωκαν(에그노칸, 알게 되었다) · ὅτι(호티, …라는 것을) · πάντα(판타, 모든-것들) · ὅσα(호사, 무엇이든) · δέδωκάς(데도카스, 주셨다) · μοι(모이, 내게) · παρὰ(파라, ~로부터) · σοῦ(수, 당신으로부터) · ἐστίν(에스틴, ~이다)
직역:
이제 그들은 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지께로부터 왔다는 것을 알았습니다.
번역:
이제 그들은 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온 것임을 알았습니다.
[요] 17:8
단어연쇄: ὅτι(호티, 이는/왜냐하면) · τὰ(타, 그) · ῥήματα(레마타,하나님의 입으로부터 나온 말씀들) · ἃ(하, …것들-관계대) · δέδωκάς(데도카스, 주셨다) · μοι(모이, 내게) · δέδωκα(데도카, 내가 주었다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · καὶ(카이, 그리고) · αὐτοὶ(아우토이, 그들) · ἔλαβον(엘라본, 받았다) · καὶ(카이) · ἔγνωσαν(에그노산, 알았다) · ἀληθῶς(알레토스, 참으로) · ὅτι(호티) · παρὰ(파라) · σοῦ(수) · ἐξῆλθον(엑셀톤, 나왔다) · καὶ(카이) · ἐπίστευσαν(에피스튜산, 믿었다) · ὅτι(호티) · σύ(쉬) · με(메) · ἀπέστειλας(아페스테일라스, 보내셨다)
직역:
이는 아버지께서 내게 주신 그 레마타(발화된 말씀들, 하나님의 입으로부터 나온 말씀들)를 내가 그들에게 주었고, 그들은 받았으며, 내가 아버지께로부터 나온 것을 진실로 알았고, 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었기 때문입니다.
번역:
내가 아버지께 받은 그 레마타(발화된 말씀들, 하나님의 입으로부터 나온 말씀들)를 그들에게 주었고, 그들이 그것을 받아 내가 아버지께로부터 나왔음을 참으로 알고, 아버지께서 나를 보내셨음을 믿었기 때문입니다.
[요] 17:9
단어연쇄: ἐγώ(에고, 나) · περὶ(페리, ~을 위하여/~에 관하여) · αὐτῶν(아우톤, 그들에 관하여) · ἐρωτῶ(에로토, 간구한다) · οὐ(우, 아니다) · περὶ(페리) · τοῦ(투) · κόσμου(코스무, 세상) · ἐρωτῶ(에로토, 구한다) · ἀλλὰ(알라, 오히려) · περὶ(페리) · ὧν(혼, …것들/이들) · δέδωκάς(데도카스, 주셨다) · μοι(모이) · ὅτι(호티, …이니) · σοί(소이, 당신의) · εἰσι(에이시, ~이다)
직역:
나는 그들을 위하여 구하며, 세상을 위하여 구하는 것이 아니라, 아버지께서 내게 주신 사람들을 위하여 구하는데, 그들이 아버지께 속해 있기 때문입니다.
번역:
나는 그들을 위해 간구합니다. 세상을 위해서가 아니라, 아버지께서 내게 주신 사람들을 위해—그들이 아버지의 것이기 때문입니다.
[요] 17:10
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타) · ἐμὰ(에마, 나의-것들) · πάντα(판타, 모두) · σά(사, 당신의-것들) · ἐστι(에스티, ~이다) · καὶ(카이) · τὰ(타) · σὰ(사, 당신의-것들) · ἐμά(에마, 나의-것들) · καὶ(카이) · δεδόξασμαι(데독사스마이, 나는 영화롭게 되었다) · ἐν(엔, ~안에서) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들 가운데)
직역:
나의 모든 것이 아버지의 것이고, 아버지의 것이 나의 것이며, 나는 그들 안에서 영화롭게 되었습니다.
번역:
내 것은 모두 아버지의 것이고, 아버지의 것은 내 것이며, 나는 그들 안에서 영광을 받았습니다.
[요] 17:11
단어연쇄: καὶ(카이) · οὐκέτι(우케티, 더 이상 …아니다) · εἰμί(에이미, 나는 있다) · ἐν(엔) · τῷ(토) · κόσμῳ(코스모, 세상) · καὶ(카이) · οὗτοι(후토이, 이들) · ἐν(엔) · τῷ(토) · κόσμῳ(코스모) · εἰσί(에이시, 있다) · καὶ(카이) · ἐγώ(에고) · πρὸς(프로스, ~에게로) · σὲ(세, 당신에게) · ἔρχομαι(에르호마이, 간다) · Πάτερ(파테르) · ἅγιε(하기에, 거룩하신) · τήρησον(테레손, 지키소서) · αὐτοὺς(아우투스) · ἐν(엔) · τῷ(토) · ὀνόματί(오노마티, 이름) · σου(수) · οὓς(후스, …이들) · δέδωκάς(데도카스) · μοι(모이) · ἵνα(히나) · ὦσιν(오신, 그들이 …이게) · ἕν(헨, 하나) · καθὼς(카쏘스, 같이) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리가)
직역:
나는 더 이상 세상에 있지 않고 이들은 세상에 있으나, 나는 아버지께로 가고 있습니다. 거룩하신 아버지, 아버지께서 내게 주신 그들을 아버지의 이름 안에서 지켜 주셔서, 우리가 하나인 것처럼 그들도 하나가 되게 하십시오.
번역:
이제 나는 세상에 더 있지 않으나 그들은 세상에 있고, 나는 아버지께로 갑니다. 거룩하신 아버지, 아버지의 이름으로 그들을 지켜 우리처럼 하나가 되게 하소서.
[요] 17:12
단어연쇄: ὅτε(호테, ~할 때) · ἤμην(에민, 내가 있었다) · μετ’(메트, ~와 함께) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἐν(엔) · τῷ(토) · κόσμῳ(코스모) · ἐγώ(에고) · ἐτήρουν(에테룬, 지키고 있었다) · αὐτοὺς(아우투스) · ἐν(엔) · τῷ(토) · ὀνόματί(오노마티) · σου(수) · οὓς(후스) · δέδωκάς(데도카스) · μοι(모이) · ἐφύλαξα(에퓔락사, 보존했다) · καὶ(카이) · οὐδεὶς(우데이스, 아무도 …아니다) · ἐξ(엑, ~중의) · αὐτῶν(아우톤) · ἀπώλετο(아폴레토, 멸망했다) · εἰ(에이) · μὴ(메, …이외에는) · ὁ(호) · υἱὸς(휘오스, 아들) · τῆς(테스) · ἀπωλείας(아폴레이아스, 멸망) · ἵνα(히나) · ἡ(헤) · γραφή(그라페, 기록/성경) · πληρωθῇ(플레로테, 성취되다)
직역:
내가 그들과 함께 세상에 있을 때, 나는 아버지의 이름 안에서 그들을 지켰으며, 아버지께서 내게 주신 그들을 내가 보존했고, 멸망의 아들을 제외하고는 그들 가운데 아무도 멸망하지 않았으니, 이는 그 기록(그라페)이 성취되게 하려 함입니다.
번역:
내가 세상에 함께 있을 때 아버지의 이름으로 그들을 지켰고 보존했습니다. 멸망의 아들을 제외하고는 그들 중 아무도 멸망하지 않았으니, 이는 성경이 이루어지려 함입니다.
[요] 17:13
단어연쇄: νῦν(뉸, 이제) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πρὸς(프로스, ~에게로) · σὲ(세) · ἔρχομαι(에르호마이, 간다) · καὶ(카이) · ταῦτα(타우타, 이것들) · λαλῶ(랄로, 말한다) · ἐν(엔) · τῷ(토) · κόσμῳ(코스모) · ἵνα(히나) · ἔχωσι(에호시, 그들이 가지다) · τὴν(텐) · χαρὰν(하란, 기쁨) · τὴν(텐) · ἐμήν(에멘, 나의) · πεπληρωμένην(페플레로메넨, 충만케 된) · ἐν(엔) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들 안에)
직역:
그러나 이제 나는 아버지께로 가고 있으며, 이 일들을 세상에서 말하는데, 이는 나의 기쁨이 그들 안에서 충만하게 채워지게 하려 함입니다.
번역:
이제 나는 아버지께로 가지만, 이 말을 세상에서 하는 것은 나의 기쁨이 그들 안에 충만하게 하려는 것입니다.
[요] 17:14
단어연쇄: ἐγὼ(에고) · δέδωκα(데도카, 주었다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · τὸν(톤) · λόγον(로곤, 말씀) · σου(수) · καὶ(카이) · ὁ(호) · κόσμος(코스모스, 세상) · ἐμίσησεν(에미세센, 미워했다) · αὐτούς(아우투스, 그들을) · ὅτι(호티, 왜냐하면) · οὐκ(우크, 아니다) · εἰσὶν(에이신, 그들이다) · ἐκ(엑, ~에서) · τοῦ(투) · κόσμου(코스무) · καθὼς(카쏘스, 같이) · ἐγὼ(에고) · οὐκ(우크) · εἰμὶ(에이미, 나는 …아니다) · ἐκ(엑) · τοῦ(투) · κόσμου(코스무)
직역:
나는 그들에게 아버지의 로고스(말씀)를 주었고, 세상은 그들을 미워했는데, 이는 내가 세상에 속하지 않은 것처럼 그들도 세상에 속하지 않았기 때문입니다.
번역:
내가 그들에게 아버지의 말씀을 주었고, 세상은 그들을 미워했습니다. 내가 세상에 속하지 않은 것처럼 그들도 세상에 속하지 않았기 때문입니다.
[요] 17:15
단어연쇄: οὐκ(우크, 아니다) · ἐρωτῶ(에로토, 내가 구한다) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἄρῃς(아레스, 데려가다/들어올리다) · αὐτοὺς(아우투스) · ἐκ(엑) · τοῦ(투) · κόσμου(코스무) · ἀλλ’(알, 오히려) · ἵνα(히나) · τηρήσῃς(테레세이스, 지키다) · αὐτοὺς(아우투스) · ἐκ(엑) · τοῦ(투) · πονηροῦ(포네루, 악한-자/것)
직역:
나는 아버지께서 그들을 세상에서 데려가시기를 구하는 것이 아니라, 그들을 포네로스(악한 자)로부터 지켜 주시기를 구합니다.
번역:
그들을 세상에서 데려가 달라고 구하는 것이 아니라, 악한 자로부터 지켜 달라고 구합니다.
[요] 17:16
단어연쇄: ἐκ(엑, ~에서) · τοῦ(투) · κόσμου(코스무) · οὐκ(우크) · εἰσί(에이시, 그들이다) · καθὼς(카쏘스, 같이) · ἐγώ(에고) · ἐκ(엑) · τοῦ(투) · κόσμου(코스무) · οὐκ(우크) · εἰμί(에이미, 나는 아니다)
직역:
내가 세상에 속하지 않은 것처럼 그들도 세상에 속하지 않았습니다.
번역:
내가 세상에 속하지 않은 것처럼 그들도 세상에 속하지 않았습니다.
[요] 17:17
단어연쇄: ἁγίασον(하기아손, 거룩하게-하소서) · αὐτοὺς(아우투스) · ἐν(엔) · τῇ(테이) · ἀληθείᾳ(알레데이아, 진리) · σου(수, 당신의) · ὁ(호) · λόγος(로고스, 말씀) · ὁ(호) · σὸς(소스, 당신의) · ἀλήθειά(알레데이아, 진리) · ἐστι(에스티, ~이다)
직역:
아버지의 진리(알레데이아) 안에서 그들을 거룩하게 하십시오. 아버지의 로고스(말씀)는 진리(알레데이아)입니다.
번역:
진리로 그들을 거룩하게 하소서. 아버지의 말씀은 진리입니다.
[요] 17:18
단어연쇄: καθὼς(카쏘스, 같이) · ἐμέ(에메, 나를) · ἀπέστειλας(아페스테일라스, 보내셨다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤) · κόσμον(코스몬) · κἀγώ(카고, 그리고-나도) · ἀπέστειλα(아페스테일라, 보냈다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들을) · εἰς(에이스) · τὸν(톤) · κόσμον(코스몬)
직역:
아버지께서 나를 세상에 보내신 것처럼, 나도 그들을 세상에 보냈습니다.
번역:
아버지께서 나를 세상에 보내신 것처럼, 나도 그들을 세상으로 보냈습니다.
[요] 17:19
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὑπὲρ(휘페르, ~을 위하여) · αὐτῶν(아우톤) · ἐγὼ(에고) · ἁγιάζω(하기아조, 거룩하게 한다) · ἐμαυτόν(에마우톤, 나 자신을) · ἵνα(히나, ~하도록) · καὶ(카이) · αὐτοὶ(아우토이) · ὦσιν(오신, 그들이 …있게) · ἡγιασμένοι(헤기아스메노이, 거룩하게 된) · ἐν(엔) · ἀληθείᾳ(알레데이아, 진리)
직역:
그리고 나는 그들을 위하여 나 자신을 거룩하게 하는데, 이는 그들도 진리(알레데이아) 안에서 거룩하게 되게 하려 함입니다.
번역:
나는 그들을 위해 나 자신을 거룩하게 합니다. 이는 그들도 진리 안에서 거룩하게 되게 하려는 것입니다.
모든 믿는 자들을 위한 기도
[요] 17:20
단어연쇄: οὐ(우, 아니다) · περὶ(페리, ~에 관하여) · τούτων(투톤, 이들) · δὲ(데, 그리고/그러나) · ἐρωτῶ(에로토, 간구한다) · μόνον(모논, 다만) · ἀλλὰ(알라, 또) · καὶ(카이, 또한) · περὶ(페리) · τῶν(톤) · πιστευσόντων(피스테우손톤, 믿게 될-자들) · διὰ(디아, ~을 통해) · τοῦ(투) · λόγου(로구, 말/말씀) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · εἰς(에이스, ~로) · ἐμέ(에메, 나에게)
직역:
나는 이들만을 위하여 구하는 것이 아니라, 그들의 로고스(말씀)를 통하여 나를 믿게 될 사람들을 위하여도 구합니다.
번역:
나는 이들만을 위해서가 아니라, 그들의 말씀을 통해 나를 믿게 될 사람들을 위해서도 간구합니다.
[요] 17:21
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하도록) · πάντες(판테스, 모두) · ἓν(헨, 하나) · ὦσι(오시, 그들이 …있게) · καθὼς(카쏘스, 같이) · σύ(쉬, 당신) · πάτερ(파테르, 아버지) · ἐν(엔) · ἐμοί(에모이, 내 안에) · κἀγώ(카고, 그리고-나도) · ἐν(엔) · σοί(소이, 당신 안에) · ἵνα(히나) · καὶ(카이) · αὐτοὶ(아우토이, 그들) · ἐν(엔) · ἡμῖν(헤민, 우리 안에) · ἓν(헨) · ὦσιν(오신) · ἵνα(히나) · ὁ(호) · κόσμος(코스모스) · πιστεύσῃ(피스튜세, 믿게 되다) · ὅτι(호티) · σύ(쉬) · με(메) · ἀπέστειλας(아페스테일라스, 보내셨다)
직역:
이는 그들이 모두 하나가 되게 하려 함이니, 아버지께서 내 안에, 내가 아버지 안에 있는 것과 같이, 그들도 우리 안에서 하나가 되게 하셔서, 세상이 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하려 함입니다.
번역:
이는 모두가 하나가 되게 하려는 것입니다. 아버지께서 내 안에, 내가 아버지 안에 있는 것처럼 그들도 우리 안에서 하나가 되게 하셔서, 세상이 아버지께서 나를 보내셨음을 믿게 하소서.
[요] 17:22
단어연쇄: καὶ(카이) · ἐγὼ(에고) · τὴν(텐) · δόξαν(독산, 영광) · ἣν(헨, …인/…것) · δέδωκάς(데도카스, 주셨다) · μοι(모이) · δέδωκα(데도카, 내가 주었다) · αὐτοῖς(아우토이스) · ἵνα(히나) · ὦσιν(오신) · ἓν(헨) · καθὼς(카쏘스) · ἡμεῖς(헤메이스) · ἓν(헨) · ἐσμεν(에스멘, 우리는 …이다)
직역:
아버지께서 내게 주신 그 영광을 나도 그들에게 주었으니, 이는 우리가 하나인 것처럼 그들도 하나가 되게 하려 함입니다.
번역:
아버지께서 내게 주신 영광을 내가 그들에게 주었습니다. 우리가 하나인 것처럼 그들도 하나가 되게 하려는 것입니다.
[요] 17:23
단어연쇄: ἐγὼ(에고) · ἐν(엔) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들 안에) · καὶ(카이) · σὺ(쉬) · ἐν(엔) · ἐμοί(에모이, 내 안에) · ἵνα(히나) · ὦσι(오시) · τετελειωμένοι(테텔레이오메노이, 온전케 된) · εἰς(에이스, ~을 향해) · ἕν(헨, 하나) · καὶ(카이) · ἵνα(히나) · γινώσκῃ(기노스케, 알게 되다) · ὁ(호) · κόσμος(코스모스) · ὅτι(호티) · σύ(쉬) · με(메) · ἀπέστειλας(아페스테일라스) · καὶ(카이) · ἠγάπησας(에가페사스, 사랑하셨다) · αὐτούς(아우투스) · καθὼς(카쏘스, 같이) · ἐμέ(에메, 나를) · ἠγάπησας(에가페사스)
직역:
내가 그들 안에, 아버지께서 내 안에 계셔서, 그들이 하나로 온전하게 되게 하려 함이니, 이는 세상이 아버지께서 나를 보내신 것과 나를 사랑하신 것처럼 그들도 사랑하신 것을 알게 하려 함입니다.
번역:
내가 그들 안에, 아버지께서 내 안에 계셔 그들이 하나로 온전해지게 하려는 것입니다. 그러면 세상은 아버지께서 나를 보내셨고, 나를 사랑하신 것처럼 그들도 사랑하셨음을 알게 될 것입니다.
[요] 17:24
단어연쇄: πάτερ(파테르, 아버지) · οὓς(후스, …이들) · δέδωκάς(데도카스, 주셨다) · μοι(모이, 내게) · θέλω(텔로, 원한다) · ἵνα(히나, ~하도록) · ὅπου(호푸, 어디든) · εἰμὶ(에이미, 내가 있다) · ἐγώ(에고) · κἀκεῖνοι(카케이노이, 그리고-그들도) · ὦσι(오시, 있게 하소서) · μετ’(메트, ~함께) · ἐμοῦ(에무, 나와) · ἵνα(히나) · θεωρῶσι(테오로시, 보게 하다/보다) · τὴν(텐) · δόξαν(독산, 영광) · τὴν(텐) · ἐμήν(에멘, 나의) · ἣν(헨) · ἔδωκάς(에도카스, 주셨다) · μοι(모이) · ὅτι(호티, …이니) · ἠγάπησάς(에가페사스, 사랑하셨다) · με(메, 나를) · πρὸ(프로, ~이전) · καταβολῆς(카타볼레스, 기초/세움) · κόσμου(코스무, 세상)
직역:
아버지, 아버지께서 내게 주신 사람들은 내가 있는 곳에 그들도 나와 함께 있게 되기를 내가 원하는데, 이는 그들이 아버지께서 내게 주신 나의 영광을 보게 하려 함이니, 아버지께서 세상의 기초가 놓이기 전부터 나를 사랑하셨기 때문입니다.
번역:
아버지, 아버지께서 내게 주신 사람들이 내가 있는 곳에 나와 함께 있기를 원합니다. 그들이 아버지께서 내게 주신 나의 영광을 보게 하소서. 아버지께서 세상의 기초가 놓이기 전부터 나를 사랑하셨기 때문입니다.
[요] 17:25
단어연쇄: πάτερ(파테르, 아버지) · δίκαιε(디카이에, 의로우신) · καὶ(카이) · ὁ(호) · κόσμος(코스모스) · σε(세, 당신을) · οὐκ(우크) · ἔγνω(에그노, 알지 못했다) · ἐγὼ(에고) · δέ(데, 그러나) · σε(세) · ἔγνων(에그논, 알았다) · καὶ(카이) · οὗτοι(후토이, 이들) · ἔγνωσαν(에그노산, 알았다) · ὅτι(호티) · σύ(쉬) · με(메) · ἀπέστειλας(아페스테일라스, 보내셨다)
직역:
의로우신 아버지, 세상은 아버지를 알지 못했으나 나는 아버지를 알았고, 이들은 아버지께서 나를 보내신 것을 알았습니다.
번역:
의로우신 아버지, 세상은 아버지를 알지 못했으나 나는 알았습니다. 이들은 아버지께서 나를 보내셨음을 알았습니다.
[요] 17:26
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐγνώρισα(에그노리사, 알게 했다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · τὸ(토) · ὄνομά(오노마, 이름) · σου(수, 당신의) · καὶ(카이) · γνωρίσω(그노리소, 알게 하겠다) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἡ(헤) · ἀγάπη(아가페, 사랑) · ἣν(헨, …인/…것) · ἠγάπησάς(에가페사스, 사랑하셨다) · με(메, 나를) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτοῖς(아우토이스) · ᾖ(에, 있게 하소서) · κἀγὼ(카고, 그리고-나도) · ἐν(엔) · αὐτοῖς(아우토이스)
직역:
나는 그들에게 아버지의 이름을 알게 했고 앞으로도 알게 할 것인데, 이는 아버지께서 나를 사랑하신 그 아가페(사랑)가 그들 안에 있게 하고, 나도 그들 안에 있게 하려 함입니다.
번역:
내가 그들에게 아버지의 이름을 알게 했고 앞으로도 알게 하려 합니다. 이는 아버지께서 나를 사랑하신 그 아가페가 그들 안에 있게 하고, 나도 그들 안에 있게 하려는 것입니다.