요한복음의 예슈아
성경을 보는 눈이 열리다
성경을 보는 눈이 열리다
"그때에 내가 여러 백성들의 언어를 깨끗하게 하여, 그들이 모두 여호와의 이름을 부르며, 한 어깨뼈(하나로 일치됨을 뜻함)로 여호와를 섬기게 하리라."
태초의 말씀이신 예슈아
1 시작에 말씀이 계셨다. 그 말씀은 하나님과 함께 계셨으며, 그 말씀은 하나님이셨다.
지금 이 번역도 의역에 해당됩니다.
"1 시작에 말씀이 계셨다. 그 말씀은 하나님과 함께 계셨으며, 그 말씀은 하나님이셨다."
는 의역(意譯)에 해당합니다. 원문의 문법 구조와 어순, 단어 선택의 뉘앙스를 고려하면 직역과는 다소 거리가 있습니다. 헬라어 원문은 다음과 같습니다:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
이를 문법적 직역에 가깝게 표현하면 다음과 같습니다:
1 시작 안에 로고스가 있었다.
그리고 그 로고스는 하나님을 향해 계셨고,
그리고 하나님이셨다, 그 로고스는.
해설:
Ἐν ἀρχῇ (엔 아르케): "시작 안에" (전치사 + 여격)
ἦν ὁ λόγος: (엔 호 로고스): "로고스가 있었다" (불완료 과거, 존재 동사 'to be')
πρὸς τὸν θεόν: (프로스 톤 데온): "하나님을 향해" 또는 "하나님과 함께" (πρός + 대격)
θεὸς ἦν ὁ λόγος: (데오스 엔 호 로고스): "하나님이셨다, 그 로고스는" (주어 강조 위치)
요한복음 1:1 (예슈아직역)
시작 안에 말씀(로고스)이 계셨다.
그리고 말씀은 하나님을 향해 계셨고,
그리고 하나님이셨다, 그 말씀은.